POESÍA

 

 


 

Murid Barguti

Edición y traducción de Luis Miguel Cañada

Además de Medianoche, considerada la cima de su producción, la presente antología, seleccionada con la colaboración del autor, reúne más de medio centenar de poemas publicados entre 1980 y 2018, ofreciendo una panorámica casi completa de su producción.

«El título que agavilla esta antología bilingüe, Mi reino es de este mundo (Mamlakati min hada al-alam), evoca inevitablemente la respuesta de Jesús al ser preguntado por Pilato si en efecto él era el rey de los judíos (Juan, 18: 33-37). Pero más allá de esa asociación, quiere traducir la lengua realista, material y terrera, la lengua actuante con la que Barguti ha edificado toda su obra, en prosa y verso, por tierras de cardamomo y café. Una obra que aspira a crear belleza con la palabra, que busca acompañar, consolar, denunciar, protestar; gritar y dar fe de amor a las cosas grandes y pequeñas, a menudo inadvertidas, desplegando para ello los secretos de la tierra».

De la Presentación de Luis Miguel Cañada

 

 


 

 

Adonis

Traducción del árabe, preliminar y notas de Federico Arbós

Trece años después de la aparición del primer tomo de El Libro en esta misma colección , editores y traductor nos arriesgamos a ofrecer este segundo tomo a los escasos, pero fieles, lectores españoles de poesía.

Obra central del período comprendido entre la última década del siglo xx y la primera del xxi, su publicación completa se demoró a lo largo de siete años en tres entregas (1995, 1998 y 2002) que fue desgranando la casa Dar Al-Saqi, una gran editorial con sede en Beirut y en Londres especializada en textos de literatura árabe contemporánea. La traducción literal del título árabe, Al-Kitâb, es claramente El Libro, pero esta palabra así empleada, con ese rotundo artículo determinado, nos remite, más que a una Escritura sacra, revelada —que también—, al concepto esencial y cultural de escritura humana. Un intento de obra total que busca conscientemente la mixtura y descomposición de los géneros literarios codificados, un proyecto quizá imposible, irrealizable, como esa perpetua aspiración de Mallarmé cifrada en Le Livre o de Pessoa en El libro del desasosiego.

… El subtítulo añadido (El ayer, el lugar, el ahora) confiere a El Libro una dimensión espacial y temporal deliberadamente amplia y ambigua, entre la historia y la actualidad, que se ajusta a ese recurso literario, tantas veces utilizado, del autor que simula ser comentarista o anotador de un manuscrito hallado por azar, anónimo unas veces y atribuido otras a la pluma de un escritor ya fallecido, más o menos antiguo. Un manuscrito atribuido en este caso a un poeta, Al-Mutanabbi, que vivió en el siglo iv de la Hégira —o en el siglo x, si se prefiere el cómputo de la Era Cristiana— y que está considerado de modo casi unánime como el mayor poeta árabe de todos los tiempos.

Del «Preliminar» de Federico Arbós

 


Ahmad Shamlu

Selección y traducción de Clara Janés y Said Garby

Fénix en la lluvia es una selección de poemas que recoge toda la trayectoria poética del escritor iraní Ahmad Shamlu desde 1974 a 1997.

La figura de Ahmad Shamlu en el panorama de la literatura de Irán comporta siempre una reflexión sobre la poesía en todos sus aspectos. En un momento como el actual, en que aumenta la confusión y el desorden a nivel mundial, su poesía es, más que nunca, como ese rayo de luz que nos guía en la oscuridad. Su creación lírica nos recuerda que la palabra poética tiene un papel que cumplir en nuestra sociedad, tanto más cuanto la verdadera palabra parece ahogada en esa sobreabundancia de aquella otra palabra que es vacía y engañosa. Gandi dijo —y, con esta afirmación, la situaba de una vez para siempre en la vida social …: «La poesía es una interminable resistencia pasiva»… Si la poesía puede convertirse en arma de lucha, se debe en primer lugar a su verdad. La verdad que contiene obliga a quien la lleva a cabo o la incorpora a convertirse en bastión de la verdad, a ser insobornable. La poesía se alza contra la tiranía de la historia, contra la colonización de las mentes a través de las ideologías, contra el fanatismo de las religiones, contra todos los fanatismos».

Del preliminar de Clara Janés

Alicia Forneri ha publicado a partir de los poemas seleccionados por Clara Janés un libro de fotopoesía dedicado a Ahmad Shamlu:

 

 





 




Yasar Kemal

Traducción del turco de Pepa Baamonde, Ifran Güler y Çağla Soykan.

Se trata del único libro de poesía escrito por Yaşar Kemal. Como afirma Güven Turan en la presentación de este libro singular: «Sabía, por lo que había leído de sus biografías, que Yaşar Kemal escribía poesía en su tierna juventud. Además, un joven como él que recorría de trovador las montañas del Tauro y recolectaba elegías y leyendas, ¿cómo iba a contener la poesía que se acumulaba en su interior? Pero supongamos que no sabemos nada de eso, ¿quién, leyendo sus relatos y novelas, no se ha dicho alguna vez «eso es pura poesía»? A pesar de ello, la primera vez que Yaşar Kemal me presentó las páginas que componen este libro, confieso que no esperaba algo así: quien tenía ante mí no era un escritor de ficción metido a poeta, sino que era un auténtico poeta. […] Yaşar Kemal se había dedicado a la poesía hasta 1945 y luego se retiró… Recordemos que 1946 es el año en que escribe su primer cuento, «Un cuento sucio»… Tras este cuento entra en las páginas de la historia de la narrativa turca, dejando aparte unos cuantos poemas suyos publicados en la década de los años ochenta. Sin embargo, es evidente que la poesía de Yaşar Kemal no se había acabado ahí, en este libro salen a la luz cinco poemas inéditos que justifican el dicho de «la poesía es un grito, un grito que no se puede acallar».



Autores Varios

Edición y traducción del árabe de Jaafar al Aluni. Presentación de Adonis.

Este libro pretende poner de manifiesto la importancia de una trayectoria poética que comenzó a mediados del siglo xx, a través de diez poetas: Fadwa Tuqán, Názik Al-Malaika, Lamía Abbás Amara, Saniya Saleh, Suad Al-Sabah, Fawzía Abú Jáled, Ámal Yarrah, Huda Ali Iblán, Widad Benmusa y Suzanne Alaywan.

Janés es la directora de la colección en la que el joven estudioso sirio Jaafar Al Aluni acaba de publicar Diván de poetisas árabes contemporáneas (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). A unos pasos de la Casa Árabe de Madrid, donde el día 16 presentará su antología, Al Aluni añade a esa improvisada lista canónica universal a dos poetas árabes clásicos: Al Mutanabi –«que para un europeo tendría ecos de Mallarmé, Rimbaud y Nietzsche»– y Al Marí –«que algunos consideran el inspirador de la Divina Comedia»–.

El crítico y traductor sirio explica que a las 10 mujeres incluidas en su antología les toca sortear una doble barrera: por un lado, ser escritoras en una cultura todavía muy patriarcal –«aunque no es lo mismo la apertura de Líbano que la cerrazón de Arabia Saudí, las mujeres viven en la jaula del lenguaje religioso»–; por otra, formar parte de una cultura que en Occidente se ve «con una mezcla de condescendencia y miedo». No hay, insiste, reciprocidad: «Nosotros estudiamos en el bachillerato a Dickens y a Unamuno. Tenemos acceso a la literatura europea traducida. ¿Por qué no pasa eso a la inversa? Porque para Europa los países árabes solo tienen una dimensión política y estratégica, no cultural. La cultura árabe no se reduce al periodo musulmán; siempre se olvida que la literatura preislámica es mucho más importante que la del periodo islámico». ¿Existirá algún día un canon verdaderamente universal? «Cada vez habrá menos lagunas», dice Aluni, «pero todo dependerá de quién defina la palabra universal. Nací en 1989 y soy graduado universitario, pero no sabía quién era Bob Dylan hasta que le dieron el premio Nobel. Si preguntas en una calle de Damasco posiblemente te digan que es el presidente de un Gobierno».

Javier Rodríguez Marcos, «El canon se mueve», El País/Babelia, 12/11/2016

 



























 

Mohammed Bennis

Preliminar y traducción del árabe de Federico Arbós.

Segundo poemario publicado en esta misma colección de Mohammed Bennis, el escritor marroquí del que su traductor dice: «no es solo uno de los mejores poetas marroquíes actuales, sino también todo un referente crítico para los movimientos intelectuales y culturales de su país a partir de los años setenta del siglo xx».

Entre la voz sola que se pierde en el silencio y la embriaguez de la palabra encarnada, entre la oscuridad de la noche y las primeras luces del alba, entre copas y tabernas metafóricas y reales se mueve este libro, Vino, celebración escandida y escanciada de ese licor alegre o triste, generoso siempre, que con el trabajo de sus manos el hombre hace brotar de los racimos de uva, de la vid que alza de la tierra su tronco sarmentoso. Celebración hermética también, en casi todos los significados del adjetivo.

del Preliminar de Federico Arbós.

 

 
 
El hombre, la naturaleza, la mirada
de Leonardo da Vinci

en edición y traducción del italiano de Clara Janés


Una sugerente selección de textos de las fábulas, bestiarios, alegorías y reflexiones filosóficas de quien, en palabras de su editora y traductora, "encarna el ejemplo fundamental de lo que significan para el hombre la palabra y la escritura".
                                                                                                         Ficha técnica:
 
Autor: Leonardo da Vinci - Título: El hombre, la naturaleza, la mirada - Edición y traducción del italiano: Clara Janés - Colección: «poesía del oriente y del mediterráneo», 36 - Nº páginas: 184 - Formato 21 x 12,5 cm
ISBN: 978-84-96327-92-4 - PVP: 15 euros
 

Bernard Noël - Yves Masson - Zéno Bianu

TRES POETAS FRANCESES DEL SIGLO XXI
                                                                                 

La gran poesía francesa del siglo xx, maestra de innovaciones y de rigor, desde Mallarmé, Valéry y los surrealistas hasta Yves Bonnefoy, nos ha dado también hermosas sorpresas en las últimas décadas. Dar a conocer algunas de estas voces nuevas es el objetivo de este libro: Tres poetas franceses del siglo xxi. Si del primero de los autores recogidos en él, Bernard Noël, existe ya un poemario traducido, de los otros dos, Zéno Bianu y Jean-Yves Masson, no, de modo que su publicación constituye una novedad absoluta. La alta calidad de la obra de los tres autores y su carácter innovador e inesperado dentro del panorama literario universal actual aseguran, cuanto menos, la singularidad y el atrevimiento del libro en cuestión.



Bernard Noël (1930). Poeta, ensayista, historiador, crítico de arte; uno de los intelectuales más lúcidos de la actualidad. Después de su primer libro Extraits du corps (Extractos del cuerpo, 1958), pasa siete años sin escribir, tras los cuales publica La face du silence (La cara del silencio, 1967), que le mereció el Premio Artaud. En 1969, con el seudónimo de Urbain d’Orlhac, la novela Le Château de Cène (El castillo de Cène), obra por la que se le hizo un proceso por ultraje a las buenas costumbres, si bien años después fue reeditada con su propio nombre. A partir de entonces su creación no se detiene, tanto en el campo poético, como novelístico y ensayístico, destacando en este último campo sus trabajos sobre pintura, siendo además traductor del italiano y del inglés. En 1992 se le concedió el Premio Nacional de Poesía, en 2005, el Premio Max Jacob y, en 2010, el Robert Ganzo. Entre sus obras, figuran: Une messe blanche (Una misa blanca. 197o); La moitié du geste (La mitad del gesto, 1982); La Chute des temps (La caída de los tiempos, 1983); L’Enfer, dit-on… (El infierno, se dice…, 1983); La rumeur de l’air (El rumor del aire, 1986); Les Premiers Mots, (Las primeras palabras, 1973); Journal du regard (1988) ; Le Syndrome de Gramsci (El síndrome de Gramsci, 1994); La Castration mentale (La castración mental, 1995); La Maladie de la chair (La enfermedad de la carne, 1995); L’Espace du désir (El espacio del deseo, 1995); Le Reste du voyage (El resto del viaje, 1997); Le tu et le silence (El tú y el silencio, 1998); Magritte (1977); Matisse (1983) ; André Masson (1993) ; La Langue d’Anna (La lengua de Ana, 1998); Le Roman d’Adam et ève (La novela de Adán y Eva, 1996); Un trajet en hiver (Un trayecto en invierno, 2004); Sonnets de la mort (Sonetos de la muerte, 2006) y Le Jardin d’encre (El jardín de tinta, 2011). Sus poemas han sido reunidos en tres libros de bolsillo, cada uno de los cuales reúne varios de ellos: La Chute des temps, Extraits du corps et le Reste du voyage y p.o.l, su editor principal, ha emprendido la publicación de sus obras completas con Les Plumes d’Eros (Las plumas de Eros, 2010) y L’Outrage aux mots (El ultraje a las palabras, 2011).


 
Zéno Bianu (1950). Es un autor que abarca todos los géneros. Así, junto a más de treinta libros de versos, ha escrito teatro y ha llevado a cabo numerosas antologías poéticas. Entre sus obras poéticas destacan: Manifeste électrique (Manifiesto eléctrico, 1971), Connaissance de l’ombre (Conocimiento de la sombra, 1986), La danse de l’effacement (La danza de la desaparición, 1990), Fatigue de la lumière (Fatiga de la luz, 1991), Traité des possibles (Tratado de los posibles, 1998), L’atelier des mondes (El taller de los mundos, 1999) Infiniment proche (Infinitamente próximo, 2000), Le battement du monde (El latido del mundo, 2002), La troisième rive (La tercera orilla, 2004), Chet Baker, déploration (Chet Baker, lamento, 2008), Variations Artaud (Variaciónes Artaud, 2009), Le désespoir n’existe pas (La desesperación no existe, 2010), John Coltrane, méditation (John Coltrane, meditación, 2012). Cabe también destacar sus ensayos: Krishnamurti ou l’insoumission de l’esprit (Krisnamurti o la insumisión del espíritu, 1996), Sagesses de la mort (Sabidurías de la muerte, 1998), y sus antologías, entre ellas La montagne vide (La montaña vacía, de poesía china, 1987), El Dorado (de poesía precolombina, 1999) y Haiku (de poesía japonesa, 2002). Es igualmente autor de numerosas obras de teatro, como L’idiot, dernière nuit (El idiota, última noche, 1999), Orphée (Orfeo, 2001) y Un magicien (Un mago, 2003). En ocasión de una entrevista afirmó: "Me gusta lo que atraviesa poemas, ensayos, teatro, lecturas, entrevistas, traducciones —la poesía permanece siempre en el centro, obstinadamente, al lado de la voz viva".
Jean-Yves Masson (1962). Actualmente es profesor en la Universidad de la Sorbona de París. En 1986 publicó sus primeros poemas en la Nouvelle Revue Françaisey comenzó a colaborar en revistas, desde Polyphonies hasta Le Magazine Littéraire, donde se encargó de la página de poesía. En 1990 apareció su ensayo, en colaboración con Sarah Kofmann, Don Juan où le refus de la dette (Don Juan o el rechazo de la deuda), y, en 1995, sus poemarios Offrandes (Ofrendas) y Onzains de la nuit et du désir (Undécimas de la noche y el deseo), por el que le concedieron el Premio Kowalski. En 1996, publicó su primera novela L’isolement (El aislamiento). Más adelante, Poèmes du festin céleste (Poemas del festín celeste, 2002) Ultimes vérités sur la mort du nageur (Últimas verdades sobre la muerte del nadador, 2007), por el que recibió una beca otorgada por el jurado del Premio Goncourt y el premio de novela corta Renaissance, 2008. Su obra Neuvains du sommeil et de la sagesse (Novenas del sueño y de la sabiduría, 2008) se vio galardonada con el Premio Max Jacob y el François Coppé de la Academia Francesa. Traductor y estudioso especializado en la literatura alemana e italiana, se ha ocupado, entre otros autores, de Rilke, Hofmannsthal, Mario Luzi, Leonardo Sinisgalli, Else Lasker-Schüler, Goethe y, entre los franceses, de Gérard de Nerval. Ha traducido igualmente gran parte de la obra poética de W. B. Yeats.


Ficha técnica: - autores: Bernard Noël, Zéno Bianu y Jean-Yves Masson - título: Tres poetas franceses del siglo XXI -edición y traducción del francés de Clara Janés -colección bilingüe «poesía», 35 - 320 pp.- ISBN: 978-84-96327-96-2- PVP: 18 euros




Sohrab Sepehrí

ESPACIO VERDE
 TODO NADA, TODO MIRADA



 Espacio verde. Todo nada, todo mirada, reúne dos de los poemarios más significativos de Sohrab Sepehrí (Kashán, 1928 - Teherán, 1980), uno de los poetas fundamentales de la literatura persa contemporánea, autor de obras como La muerte de color, La vida de los sueños, La tiranía del sol, El Oriente de la tristeza, Sonido del paso del agua, Viajero, Espacio verde, Todo nada, todo mirada… Pintor, asimismo, de gran talento, como puede comprobar quien se acerque a esta edición española.
«¿Cómo atreverse a decir algo sobre la poesía de Sohrab Sepehrí sin tener en cuenta la advertencia: venid “lenta, suavemente para que no se raye la porcelana de mi soledad”…, cómo lograr tal suavidad suprema sin limitarse a un ¡ah! de pasmo? Tratemos de decirlo suave, pero claramente para los otros, para los que quisieran percibir el patente misterio de su soledad dialogante, porque él habla seguro de que nada pueda herir la pulcra tersura intacta; él, en diálogo múltiple, con voz de flor o pájaro, con el azul del día, habla con el amigo y es mejor no turbarle con juicios vagos, más vale una silenciosa contemplación… de su silencio, que es visible como un jardín de hojas absortas en su soledad».

Rosa Chacel

Ficha técnica: - Autor: Sohrab Sepehrí - Título: Espacio verde. Todo nada, todo mirada - Preliminar de Daryush Shayegan - Traducción del persa de Clara Janés, Sahán y Mojgan Salami - Colección: «poesía», 34 - nº páginas: 168 - ISBN: 978-84-96327-78-8 - PVP: 16 euros






Li Qingzhao
POESÍA COMPLETA
(60 poemas ci para cantar)



Se publica por primera vez en lengua española la poesía completa de la más grande poeta china de todos los tiempos. Una tarea nada sencilla que, según palabras de su traductora, Pilar González España, la ha llevado a sumergirse «de lleno en la esencia poética y la respiración de estos poemas. Por ello, en esta traducción se ha puesto en marcha el mecanismo de la composición poética, volando por encima de los textos, pero, al mismo tiempo, sin despegarse de las palabras originales, dando prioridad, por encima de todo, a la belleza que transpiran. Se ha incluido el cuerpo de notas al final del texto. Las palabras en cursiva remiten al mismo. La rima no la he usado a propósito. El poema hubiera resultado con un tono clásico, medieval si hablamos del s. xii, que no se hubiera correspondido en absoluto con la naturalidad y sensualidad, además de la modernidad, de la lengua china de Li Qingzhao. (...) he dejado algunas que proyectaban, de repente, un nuevo brillo al poema, haciéndose eco de melodías ocultas, antiguas, como una evocación, de lo que el poema podría ser en lengua china original».

Pilar González España




viento detenido
     polvareda de perfumes
flores últimas

     se hace tarde en la noche

¡estoy tan cansada
     que no puedo ni cepillarme el pelo!

las cosas permanecen
          los hombres no
todo en su final se acaba

     quisiera hablar
pero mis lágrimas se precipitan

     dicen que en Shuangxi
la primavera es aún hermosa

podría navegar allí
          en una barca ligera

pero quizá esta sea tan pequeña tan frágil
que no pueda soportar el peso
     de tanta melancolía



Li Qingzhao nació en 1084, en Li Cheng (actual Jinan) en la provincia de Shangdong. Su origen ilustre y una educación intelectual y artística forjaron el espíritu de esta mujer que no abandonaría jamás la poesía a lo largo de toda su vida. A pesar de lo excepcional de la situación (una mujer escritora en la China del s. XII), su calidad y maestría literarias convencieron a todos los historiadores y letrados, tanto del pasado como del presente, de que se trataba, sin lugar a dudas, de la más extraordinaria mujer poeta de toda la historia de la poesía china. El núcleo temático y vital de Li Qingzhao fue el amor, un amor que se extendió y modificó, siguiendo el periplo de su vida y su corazón. Ella y su marido Zhao Mingchen (1081-1129), bibliófilo, coleccionista y de una gran cultura, compartieron la creación poética y el trabajo de erudición.

Ficha técnica: - Autora: Li Qingzhao - Título: Poesía completa (60 poemas ci para cantar) - Edición y traducción del chino de Pilar González España - Colección: «poesía del oriente y del mediterráneo», 33 - Nº páginas: 208 -  ISBN: 978-84-96327-77-1 - PVP: 18 euros






 Rainer Maria Rilke
Poemas a la noche


La importancia de este breve libro, Poemas a la noche, de Rainer Maria Rilke, se cifra en que en él se esbozan algunos temas que acabarán de configurarse en las Elegías de Duino, obra cumbre del poeta. En los Poemas a la noche se apuntan los temas fundamentales de Rilke: el ángel, la amada y la noche. El libro como tal no vio su primera edición en alemán hasta que se incluyó en las obras completas de Rilke editadas en 1956, treinta años después de su muerte.

«(…...) En los Poemas a la noche hay -en el XI, el XII, el XIII, el XIV, el XVII y el XVIII- una formulación muy próxima a la de las Duineser Elegien, mientras en el resto la dicción oscila entre las convenciones del fragmento en la estela de Novalis y una forma de soneto incompleto, del que se adivina que está sin concluir. (...…) Lo que los une, más que los unifica, es su carácter agónico y visionario: eso que Clara Janés ha definido como «el vértigo de lo sagrado» y que Stephens describió como «la necesidad de transcendencia», que enlaza aquí tres temas recurrentes en la imaginería rilkeana: el ángel, la noche y la amada, vividos como mediación con la divinidad. Asistimos aquí al taller y a la intimidad creadora de Rilke, que es lo que estos poemas nos acercan y, en cierta manera, incluso nos dan. Estamos, pues, ante esas «celestes imágenes-espejo» que él descubrió en la pintura del Greco y que, como el ángel, son «ascenso y precipitación». Althen y Masson subrayaron su diferencia con las Elegías: según ellos, los Poemas a la noche son algo así «como la repetición indefinida de un mismo tema y sus armónicos». Y no les falta razón, porque, pese a la fuerza de su arranque, no llegan más allá de su primer impulso y se quedan truncados, como un esbozo de algo cuyo proceso se ve que es poéticamente importante, pero que no tiene continuidad ni conclusión. Eso constituye también su atractivo, porque nos permite ver la obra aún no terminada, y el poema todavía en su borrador. Rilke está aquí entrando en una nueva etapa que él mismo ignora cuál va a ser. (...)
Jaime Siles, "El vértigo de lo sagrado", ABCDe las Letras, 25 de julio de 2009
Ficha técnica: Autor: Rainer Maria Rilke - Título: Poemas a la noche - Preliminar de Clara Janés - Traducción de Alfonsina Janés y Clara Janés - Colección: poesía del oriente y del mediterráneo, bilingüe, dirigida por Clara Janés Nº 32 - Nº páginas: 96 - ISBN: 978-84-96327-63-4 - PVP: 10 euros.

SAFO, Práxila de Sición, Erina de Telos, Nóside de Lócride, Mero de Bizancio y Ánite de Tegea
Safo y sus discípulas. POEMAS


Hermosa edición bilingüe de los poemas encontrados hasta el momento de Safo -cuya obra debió de ascender a unos doce mil versos, distribuidos en nueve libros- y de otras escritoras helenas de diferentes épocas. Praxila de Sición es contemporánea de la irrupción y revolución de la filosofía y del género literario concomitante: la tragedia. Erina de Telos vive en plena época clásica. Y las demás: Nóside de Lócride, Mero de Bizancio y Ánite de Tegea están claramente en el tiempo helenístico. 



Aunque desde fines del siglo XIX (con importantes hallazgos papirológicos de sus fragmentos) creció el mito de una Safo de Lesbos lesbiana, en el sentido actual, lo cierto es que hay diferencias. Ya por entonces ricas millonarias lésbicas llegaban a Mitilene -la capital de la isla- esperando reconstruir en la nueva Grecia un orbe sáfico… Con Arquíloco de Paros, la poesía de Safo de Lesbos (fragmentos en la mayoría de ambos casos) es la lírica más antigua de Occidente. Son poemas -fragmentos- que hablan de belleza, de ternura, de muchachitas que se preparan para el matrimonio, y del ardor y la pasión de la mujer que era su maestra y las preparaba: Safo, que según otros especialistas debe ser mejor Psapfo, como revelan algunas monedas de Mitilene. (...) Las ahora llamadas discípulas de Safo (Erina de Telos, Práxila de Soción, Nóside de Lócride, Mero de Bizancio y, sobre todo, Ánite de Tegea, la más importante) conocen a la lésbica, pero están lejos de ella. Son poetisas helenísticas, que están más cerca del epigrama y de una poesía más convencional. En cierto modo lo contrario de Safo, que literaturiza con belleza el dialecto eolio y nos muestra una poesía plena de sencillez, belleza, refinamiento y elegancia. En Safo se inspiraron todos los líricos de la Antigüedad y especialmente Catulo, que glosó o tradujo el poema sobre los efectos del amor que comienza: Me parece igual a los dioses/el hombre que veo sentado junto a ti…
Luis Antonio de Villena, «El mundo femenino de Safo», El Mundo-Cultura, 6/5/2009

Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina -que tradujo
Poesía y filosofía en la Grecia arcaica, la monumental obra de Hermann Fränkel, publicada en 1950, reeditada y ampliada varias veces y que, en 1993, dio a conocer entre nosotros la editorial Visor- ha fletado una nave variopinta, cuyo título -Safo y sus discípulas- tiene más de reclamo que de realidad, porque -como él mismo en la página 15 reconoce- Praxila, Nóside, Mero y Ánite «no son discípulas de Safo». Su «Preliminar» traza un resumen de lo que en torno a Safo ha ido tejiendo la leyenda, pero también de lo que la filología clásica, con sus exactos métodos, ha logrado objetivar. (...) Sánchez Ortiz de Urbina ha sabido mantener su poeticidad. Lo que ha hecho no sin tomarse ciertas libertades: las mismas que se toman todos los traductores que, debido a la materia que traducen, se ven forzados a interpretar. El volumen tiene el mérito de marcar bien la diferencia entre la producción poética de la lírica griega arcaica y la del período helenístico, más moderna, pero también, en sentido inglés, mucho menor.
Jaime Siles, «Amores varios», ABCDe las Letras, 14 de junio de 2009

Ficha técnica: Autoras: Safo, Praxila de Sición, Erina de Telos, Nóside de Lócride, Mero de Bizancio y Anite de Tegea - Título: Safo y sus discípulas. POEMAS - Edición de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina - Colección: poesía del oriente y del mediterráneo, nº 31 - bilingüe, dirigida por Clara Janés - Nº páginas: 256 - ISBN: 978-84-96327-53-5 - PVP: 17 euros.




Nâzim Hikmet
Poemas finales. Últimos poemas II. 1962-1963)



Aparecen por fin en español, con un Pórtico de Antonio Gamoneda, los últimos poemas escritos durante
los dos postreros años de su vida por Nâzim Hikmet, el poeta que, en palabras de Charles Dobzynski, "estaba poseído por la utopía que asociaba los sueños de Rimbaud y de Marx: cambiar la vida y transformar el mundo".
Nâzim Hikmet es uno de los poetas fundamentales del siglo XX, tanto por su poesía profundamente humana, como por su compromiso político con su pueblo, que le costó una condena a muerte y pasar quince años de su vida en las cárceles de su país. En nuestra editorial pueden encontrarse sus libros: La nube enamorada, álbum ilustrado por Malok (colección cuentos del oriente y del mediterráneo, 1); Últimos poemas, I: 1959-1960-1961 (colección poesía del oriente y del mediterráneo, 13) y Paisajes humanos de mi país (colección transversales, de próxima publicación).

Ficha técnica: Autor: Nâzim Hikmet - Título: Poemas finales. Últimos poemas II. 1962-1963 - Traducido del turco por Fernando García Burillo y Çagla Soykan - Pórtico de Antonio Gamoneda - Postfacio de Fernando García Burillo - Colección: poesía del oriente y del mediterráneo, 30- nº de páginas: 208 - ISBN: 978-84-87198-75-5 - PVP 15 euros
.








9 piezas de teatro Nô (edición de Clara Janés y Kayoko Takagi)


El Nô procede de las danzas rituales de los templos y de las danzas populares; de los escritos budistas, la poesía, la mitología y las leyendas populares japonesas y chinas. Es un drama lírico que tuvo su apogeo en el siglo XVII, época de la que proceden los primeros textos impresos, atribuidos a Kan'ami y su hijo Zeami, verdadero fundador de este género de teatro que no ha dejado de representarse desde el siglo XIV
.
Kayoko Takagi y Clara Janés han escogido para esta edición nueve piezas de teatro Nô -por las que desfilan dioses, samurais, mujeres celestiales y fantasmas- representativas de las cinco categorías tradicionales -dios, hombre, mujer, locura y diablo-, acompañadas de textos e imágenes procedentes de las ediciones originales. Una documentada Introducción de Kayoko Takagi, un útil glosario y una bibliografía actualizada completan la edición.

Ficha técnica: Autores: Varios Autores - Título: 9 piezas de teatro Nô - Traducido del japonés por Kayoko Takagi y Clara Janés - Colección: poesía del oriente y del mediterráneo, 29 - nº de páginas: 288 - ISBN: 978-84-96327-47-4 - PVP 18 euros





al-Mutanabbi
Tiempo sin tregua (101 poemas)

S
elección de 101 poemas de quien Adonis define en el pórtico que abre el libro como «el primer poeta árabe que rompe el collar de la complacencia y la satisfacción, transformando su finitud en un ilimitado horizonte... Es la brasa de la revolución de nuestra poesía, una brasa incandescente que no se apaga, un huracán humano, clamor en las entrañas». Como otros libros de nuestra colección de poesía, se trata de una edición bilingüe, acompañada, además del pórtico de Adonis, de un preliminar de Clara Janés y Milagros Nuin, responsables de esta primera versión en español del gran poeta clásico árabe.

Abu l-Tayyib Ahmad ibn al-Husayn al-Yufi al-Kufi, ese era el nombre de al-Mutanabbi, nació en Kufa (Kinda), al sur de Iraq, en el año 303 de la hégira (915). Creció y se educó en Siria. Durante su juventud pretendió ser profeta, y a ello se debe el nombre que lo ha hecho famoso, que significa
«el que se hace pasar por profeta». Esa veleidad lo llevó a la cárcel, inaugurando así una vida llena de aventuras arriesgadas. Una vez libre, deambuló por las cortes de Siria, hasta que en el año 948 se instaló en la corte de Sayf al-Dawla, emir de Alepo, donde alcanzará la plenitud de su poesía. Un malentendido con el emir, fomentado por las envidias de los cortesanos, lo llevó a abandonar Alepo. Se dirigió a Egipto donde fue recibido con todos los honores y regalos por el gobernador Kafur. Tampoco aquí al-Mutanabbi encontró su lugar: insatisfecho por las promesas incumplidas del gobernador, se dedicó a satirizarlo, lo que lo obligó a huir de Egipto. A partir de ahí, su muerte, en las proximidades de Bagdad, pondrá punto final a un sinnúmero de malaventuras.
Ficha técnica: - Autor: al Mutanabbi - Título: Tiempo sin tregua - Subtítulo: (101 poemas) - Pórtico de Adonis - Preliminar de Clara Janés y Milagros Nuin - Traducido del árabe por Milagros Nuin y Clara Janés - Colección poesía del oriente y del mediterráneo, 28 - Nº de páginas: 384 - ISBN: 978-84-96327-41-2 - PVP: 20 euros

Mohammed Bennis
El don del vacío

"Mohammed, Mohammed Bennís, ángel extraño que entras en mis venas y en ellas fluyes como las acuas de los instantes y enciendes la amistad de la luz: llévame contigo a los jardines de los muertos, a los lugares de las palmeras entrevistas entre dos abismos fugitivos. Entra en el hueco de mi pecho y muéstrame el don del vacío incandescente y las pupilas de los animales concebidos en el llanto, aquellos que acuden a las puertas de la ebriedad para inytectarnos la pasión de la luz, esa sustancia que atraviesan los pájaros, y nos enloquecen en la felicidad de contemplar dulcemente la muerte."

Del Frontispicio de Antonio Gamoneda que abre El don del vacío


Mohammed Bennís es poeta crítico literario y profesor de literatura árabe contemporánea. Ha publicado una docena de libros de poemas: Antes de la palabra (1969), Rostro encendido a lo largo del tiempo (1974), Hacia tu voz vertical (1980), Las estaciones de Oriente (1986), El libro del amor (1995), El espacio pagano (1996), Río entre funerales (2000), Vino (2003)...



Ficha técnica: - Autor: Mohammed Bennís - Título: El don del vacío - Traducido del árabe por Luis Miguel Cañada - Edición bilingüe árabe-español - Colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 27 - Nº de páginas: 168 - ISBN: 978-84-96327-35-3 - PVP: 15 euros

Abbas Kiarostami
Compañero del viento

Abbas Kiarostami
, uno de los mayores cineastas de los últimos tiempos, es también autor de instalaciones museísticas, exposiciones fotográficas y de varios libros de poesía. En Compañero del viento, la serena sensibilidad del director de El sabor de las cerezas cristaliza en palabras que el autor
«deja flotando envueltas en silencio», como expresa Clara Janés en su Presentación de este hermoso poemario.


«Los micropoemas de Kiarostami son destilaciones de lo más genuino y fieramente humano: la conciencia del tiempo, cuya fuerza perentoria se nos muestra solo mediante sobresaltos instantáneos… Palabras, que son gotas de silencio; imágenes, que son gotas de luz: destilaciones del alma poética de un artista».
Francisco Calvo Serraller, El País (16/9/06)

«Decir que una traducción no lo parece es el máximo elogio que de ella puede hacerse, y eso es lo que de esta de la poesía de Kiarostami se podría decir».
Jaime Siles, ABC de las Letras y las Artes (16/9/06)

Ficha técnica: - Autor: Abbas Kiarostami - Título: Compañero del viento - Traducido del persa por Clara Janés y Ahmad Taherí - Edición bilingüe persa-español - Colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 26 - Nº de páginas: 240 - ISBN: 978-84-96327-27-6 - PVP: 17 euros





Vladimír Holan
Una noche con Hamlet - Toscana

C
on ocasión del Centenario del poeta checo, publicamos, en edición bilingüe, dos de sus poemarios fundamentales: Una noche con Hamlet, y Toscana. Del primero afirmó un crítico que era «la síntesis de la lírica y de la épica, de la reflexión y del drama, de la historia del presente, del canto y del lamento»; del segundo, el propio autor afirmó que era «su último testamento».

«Se cumplen cien años del nacimiento de Vladimír Holan, uno de los mayores poetas que dio la Europa del siglo xx. Nacido en Praga el 16 de septiembre de 1905, formó parte de una generación innovadora y brillante, comparable a la española del 27. A ella perteneció también Jaroslav Seifert, el cual, al recibir el Premio Nobel (1984), consideró que se le otorgaba en representación, pues, dijo, "otros lo merecieron". Y pensaba sobre todo en Holan, presente de este modo en sus propios verso: "En esta maldita cárcel que es Bohemia / tiraba con desprecio sus poemas / como trozos de carne ensangrentada. / Pero los pájaros tenían miedo..."
»...los versos que entonaba pasaron de ofrecerse en una compleja forma sonora a irse despojando de visos para quedar en carne y huesos hirientes al servicio del hombre, pues "el poeta y el artista digno de ese nombre, cambia el mundo y lo crea de nuevo, sea con la fuerza de la humildad, sea con la fuerza de la rebelión, pero siempre encaminando su esfuerzo hacia un fin: liberar".
El hombre y su realidad en el mundo "en la historia", su vida que concluirá necesariamente en la muerte "ese gran enigma y todos los demás, desde el amor y la alegría al sufrimiento y la soledad, desde el conocimiento a la perplejidad y la renovada incertidumbre" será lo que surja a través de los versos de Holan "a los que un día acudirán los que quieran tomar el pulso del cruel y gran siglo que cierra el segundo milenio" (Vladimír Justl)...
»Pero la historia sigue imponiéndose y el haberse convertido en el poeta del pueblo y para el pueblo no impide que en 1948, con la llegada del Gobierno comunista al poder, remitiéndose a sus orígenes, se le acuse de "formalismo decadente" y se prohíba la edición de sus obras. "Muro por muro", dice entonces. Y acabará por encerrarse en su casa de la isla de Kampa, en el corazón de Praga, para no volver a salir. Se entrega ahora a una vida nocturna y aislada que pronto hace de él un mito vivo...
»"Asómbrate, poeta checo, de no mendigar", dice. Y, en efecto, logra vivir de breves trabajos que firman otros y de algunas traducciones...
»Holan, consciente de que el hombre "y el poema" se hallan sacudidos por lo inesperado, la mezcla de lo trascendente y lo cotidiano; consciente de que "ya todo lo invisible / se encuentra también aquí en lo visible", entregado hasta el fin a su misión de testigo, cruza raudo una y otra vez estas fronteras. Acaso era su velocidad intelecto-sensitiva lo que daba miedo a los pájaros».
Clara Janés, El País/Babelia  (10/9/2005)

Ficha técnica: -Autor: Vladimír Holan  - Preliminar de Clara Janés - Traducción del checo Josef Forbelsky y Clara Janés - colección  «poesía del oriente y del mediterráneo, 25 -  2005 - Nº de páginas 224 - ISBN 978-84-96327-18-4 -  PVP 16 euros.





Ilhan Berk
Mar de Galilea                                                                           

«
Nunca vi un mar así, dice el poeta. Y nosotros, parafraseándolo, podríamos decir: “Nunca habíamos visto poemas así, como lo que él escribe, donde a un título enigmático como “F siguen versos que nos hablan de Herodoto, Urikos, rey de los medos, “aquella postura de letra minúscula”, las montañas de Hert o de iconos... No, antes de Ilhan Berk nunca habíamos visto poemas así».
De la «Presentación» de Clara Janés

«Mar de Galilea ese bellísimo e importantísimo poemario de Ilhan Berk, que ahora sale completo en nuestro idioma».
Soren Peñalver, La Opinión, (6/7/2005)


Ficha técnica:
  -Autor: Ilhan Berk - Título: Mar de Galilea -
Presentación de Clara Janés - Traducido del turco por Clara Janés y Çagla Soykan -  Colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 24 - 2005 - Nº de páginas: 160 - ISBN 978-84-96327-16-0 - PVP 15 euros







Adonis
El Libro (1)(El ayer, el lugar, el ahora)
 


La obra magna de Adonis, publicada a lo largo de siete años en tres gruesos volúmenes, y que representa, sin duda, la culminación de su obra poética.


«"Hablo sabiendo lo que digo, después de haberlo pensado mucho: Adonis es el poeta vivo más grande del mundo actual". Así de elocuente fue la presentación que Pere Gimferrer hizo de su colega sirio libanés Alí Ahmad Said».
Luis Alemany, El Mundo (21/6/2005)

«Se diría uno de esos
table-books, que generalmente tratan de arte y que suelen servir "o parecer que sirven" de decoración. Sin embargo la singular anchura de este volumen (casi 32 centímetros) responde a otro propósito. Exactamente a la necesidad de colocar en una misma página tres textos complementarios y distintos... No es pequeña la ambición de Adonis que pretende una renovación de la poesía árabe, a través de una lectura actualizada de la tradición, al tiempo que un relato histórico-contemporáneo del islam, que no sólo ayude a entenderlo sino además a ver sus contradicciones y las agonías en que hoy se encuentra...
»A modo de Rayuela, aunque no se trate como en Cortazar de una novela sino de un intento de plural y renovada épica,
El Libro (El ayer, el lugar, el ahora) admite diferentes lecturas a partir de los tres cuerpos textuales básicos que entran en casi todas las páginas. La parte central de la página "la principal" quiere ser una íntima autobiografía, más lírica, de Al Mutanabbi, considerado el gran poeta clásico de la literatura árabe, que nació en el año 915 de nuestra era, muriendo a manos de asaltantes de caminos, cerca de Bagdad, poco después de 965. Sus casidas se consideran el dechado de su obra exquisita, y él es quien habla. Pero el lado izquierdo de este texto lo componen los comentarios históricos de un rapsoda (que dice, cita o repite). Mientras que en el lado derecho de la página "por lo general el más breve" hay notas que aclaran puntos o datos que puedan resultarle oscuros al lector. Los x capítulos o cantos se enumeran con las letras del alfabeto árabe, pero no según su orden tradicional, sino en el que usaban tratados y enciclopedias medievales, con otro sentido que asigna un valor numérico a esas letras. Los siete primeros capítulos siguen este orden, que después se abre en variantes que completan o determinan el sentido abierto de una palabra plural...
»Una gran obra que se hace extraña y acusadoramente metafórica: vemos casi todos los días imágenes del islam y lo ignoramos casi todo de él, menos algunos tópicos que fecundó el orientalismo. El Libro tiene mucho de épica del islam, entre historia y poesía. En su código claro.
Luis Antonio de Villena, El País/Babelia, 16/7/2005

Ficha técnica:  - Título: El Libro (1) -
Subtítulo: (El ayer, el lugar, el ahora) - Traducción del árabe, preliminar, glosario y notas de Federico Rabos  - colección  «poesía del oriente y del mediterráneo», 23 - 2005 - Nº de páginas: 384  - ISBN 978-84-96327-15-3 - PVP 36 euros.





Carlos Frias de Carvalho
Poema a una diosa india


«La poesía de Carlos Frias es una insistente vuelta a los orígenes, en su caso los orígenes son la tierra, el campo de la infancia, la naturaleza, a través de la cual el cuerpo aprendió a habitar el mundo, a través de la cual los ojos fueron estableciendo jerarquías de sentidos, apegos múltiples, sabores relacionales, taxinomías elementales para un uso futuro cada vez más complejo. El vocabulario esencial de sus poemas viene así de la experiencia directa apurada por la maceración de la vida y por la depuración científica».
Del «Prefacio» de José Manuel Vasconcelos

Ficha técnica: -Autor - Carlos Frias de Carvalho - Prefacio de José Manuel de Vasconcelos   - Traducido del portugués por Clara Janés - colección  «poesía del oriente y del mediterráneo», 22 - 2004 - Nº de páginas 128 -  ISBN 978-84-96327-08-5 - PVP 12 euros.






Forugh Farrojzad
Nuevo Nacimiento                                                           

«"Mi existencia entera es un verso oscuro", así empieza Nuevo Nacimiento, que la crítica saludó como un hito en la poesía persa contemporánea. Dos de sus poemas aquí recogidos, "La conquista del jardín" y "Murallas fronterizas", fueron censurados en su día y seguían sin aparecer en la edición de 1998.
«... la suya es la más alta, libre y estremecedora expresión de la poesía amorosa femenina en la tradición persa».
El Ciervo, mayo 2004

«Acosada y vilipendiada por sus contemporáneos, admirada y venerada desde su trágica muerte a los 32 años... la figura de Farrojzad ha ido siempre unida a la polémica. Hoy su trabajo es entendido como uno de los principales introductores del verso libre y puntal de la poesía moderna de Irán».
Andrea Aguilar, El País, 12/4/04

Ficha técnica:  -Autor - Forugh Farrojzad  - Presentación de Clara Janés - Traducido del persa por Clara Janés y Sahand - colección  21 - 2004- ISBN 978-84-87198-90-8 -  PVP 14 euros






Sujata Bhatt
Augatora

«La palabra Augatora remite a ojo, agujero, apertura, puerta, y a través del ojo, el agujero, la apertura, la puerta del poema llega a nosotros el mundo de Sujata Bhatt. La puerta está abierta, el agujero da paso al viento de la historia, el ojo es un ojo complejo que remite a la irisación y a la unidad en la multiplicidad, como el que ostenta el pavo real en sus plumas, que nos lanza al giro tornasolado, la rueda de colores...

»En ese abanico múltiple que es Augatora, una ligereza, como de visos tornasolados, se impone, y es que las bases de las que parte la autora son varias y dispares, de modo que el salto de unas a otras es una danza que empieza con los paisajes –de la India, a Estados Unidos o a Alemania– y las lenguas, desde el gujarati, al marathi o el indi al inglés y al alemán, y, en los poemas, otros, incluida su historia, imaginada, “de hace mil años/ cuando esos lenguajes chocaron/ amargamente, sangrientamente,/ inglés antiguo, noruego antiguo, latín, alemán antiguo”».
De la Presentación de Clara Janés

«Augatora, copublicado por las siempre estimulantes Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, supone, al menos para mí, el descubrimiento de una voz poética de extraordinaria calidad, la de Sujata Bhatt, en sus mejores piezas reminiscente de Brodsky o Walcott. También los poemas de Bhatt (muy bien traducidos por Clara Janés) hablan de una mujer itinerante, que nunca pierde, sin embargo, la mirada al origen (la poetisa procede de Ahmedabad, aunque vive en Alemania)».
Vicente Molina Foix, El País (20/07/2003)

Ficha técnica: - Autora: Sujata Bhatt - Título: Augatora - Traducción del inglés de Clara Janés - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 20 - 2003 - Nº de páginas: 160 - ISBN 978-84-87198-87-8 - PVP 15 euros.







Mahmud Darwish
Mural

«Probablemente es Mahmud Darwish el poeta árabe contemporáneo cuya obra ha seguido un proceso evolutivo mayor, no solo por lo amplio y extenso del mismo, sino también por lo complejo y hasta lo avanzado... La gama de combinaciones expresivas y mentales que brinda la poesía de Darwish es una de las tres o cuatro más ricas y fascinantes, sin duda alguna, de toda la poesía árabe contemporánea...
»Yo estoy seguro de que eso es el resultado, en gran medida, de que toda la obra de Darwish se mantiene atada a la misma preocupación, al mismo motivo, al mismo tema, se nutre de él, lo empapa, lo trasmina: Palestina...
»Tal fidelidad... constituye no solo su seña de identidad inconfundible, sino también el venero y la razón de su extraordinaria variedad...
»Otro gran poeta árabe contemporáneo, Adonis... acertó de pleno cuando afirmó... al referirse a la obra de Darwish: "El único camino hacia la paz verdadera consiste en que la memoria del vencedor reconozca la memoria del vencido"».

De la Presentación de Pedro Martínez Montávez


«Exiliado desde hace muchos años y que ha podido escapar a la muerte, este enamorado perdido de Rilke eligió, como él, exaltar la belleza inmediata para responder a la barbarie de la guerra.
»Hay muros que separan a los hombres y cierran la mirada y otros que edifican y hablan. Muros "cárceles y muros" palimpsestos. Muros sin rostro y muros en los que se escriben nombres de generación en generación.
»Cuando el poeta Mahmud Darwish escribe en los muros, vuelve al gesto inmemorial de quien, simplemente, quiere dejar una huella de su paso por la tierra.
»Su último poema, Mural se lee entre la vida y la muerte, en ese espacio en el que se debatió durante semanas, en 1998, tras haberse sometido a una gravísima operación de corazón.
»Pero no se trata únicamente de su muerte: "Todo a mi alrededor se moría", dice hoy.
»Mural suena como un testamento, se despliega como un fresco antiguo que contiene la memoria del mundo y el enfrentamiento eterno de la vida y la muerte, y se mira como el hombre que pinta el mamut en la pared de la cueva para amansar su miedo...
»"Después de este poema he retrasado mi cita con la muerte. Y desde entonces me hago preguntas importantes como ¿qué otro libro puedo leer?, ¿hace sol hoy?, ¿qué ropa llevaré de viaje?"».
Catherine Portevin, Télérama (9/ 4/2003)

Ficha técnica: - Autor : Mahmud Darwish - Título: Mural - Presentación de Pedro Martínez Montávez - Traducción del árabe de Rosa Isabel Martínez Lillo -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 19 - 2003 - Nº de páginas 212 - ISBN 978-84-87198-85-4 - PVP 16 euros






Mansur Hallay Diván


«Aquel mártir de Dios, en el camino de Dios; aquel león del bosque de la verdad; aquel valiente adelantado de lo verdadero; aquel náufrago en un mar proceloso, Husayn Mansur Hallay...».
Memorial de santos, Farid ad-Din Attar

«¿Qué extraño azar -diría Borges- hace que al tiempo que esas dos mágicas ciudades son arrasadas por la guerra y los bombardeos, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo -siempre por medio de la benemérita y hacendosa Clara Janés- publiquen, en edición bilingüe, el Diván de Mansur Hallay, el gran poeta místico bagdadí, que en el año 922 murió en Bagdad martirizado, crucificado como hereje, por proclamarse uno en el amor con Dios?...
»Bagdad no es hoy la ciudad del brocado ni la del vino consentidamente hereje. Vuelve a ser la ciudad donde los más duros atormentaron a Mansur Hallay, que acaba de ser bellamente traducido por Milagros Nuin y Clara Janés. El mártir Hallay. Bagdad es su ciudad, también ahora».
Luis Antonio de Villena, El Mundo (9/4/2003)

«"Tu imagen está en mi ojo y Tu recuerdo en mi boca/ y Tu morada en mi corazón, ¿dónde te escondes entonces?".
El verso pertenece al poeta sufí Mansur Hallay... y su poesía debería resultarle familiar a cualquiera que haya leído Espacio de Juan Ramón Jiménez, e incluso Muerte sin fin de Gorostiza. Que el pensamiento sufí no es extraño al desarrollo del pensamiento occidental es cosa sabida... Lo importante es que tal influencia nos permite leer a un poeta (y filósofo) cuya obra no ha dejado de tocar a ningún autor islámico posterior (hasta hoy) como si leyésemos a uno de los nuestros...
»Viajero arriesgado, estuvo en la India, el Turquestán y Cachemira, aprendió yoga antes de adentrarse en China. En 903 se instala en Bagdad y comienza a predicar contra la pertinencia de sacerdotes en el diálogo con la Divinidad. Tras doce años de cárcel le crucificaron y cortaron la cabeza. Un modelo de coherencia y constancia, y un poeta excepcional cuya obra no ha perdido ni lucidez de pensamiento, ni fuerza expresiva, ni valor».
Juan Carlos Suñén, Blanco y Negro Cultural (15/2/2003)

«Desde nuestra soberbia occidental es difícil imaginar el nivel de vida intelectual en Bagdad hace más de mil años, que vivió bajo los califas abasidas una eclosión cultural incomparable como centro de las artes y las ciencias. Una idea aproximada del refinamiento espiritual de aquella época lo ofrece esta colección de poemas, el Diván del gran maestro sufí... Mansur al Hallay fue un buscador imperturbable de la verdad... y un enamorado de Dios poco ortodoxo que encontraba el sendero místico incluso en las técnicas del yoga; un discípulo le sorprendió rezando cabeza abajo. Igual de inconvencionales son sus versos. Precisas y translúcidas son las descripciones de lo indescriptible, las metáforas deslumbran por su originalidad, y conmueven la pasión y la sutileza de las invocaciones al amado».
Cecilia Dreymüler, Babelia (27/7/2003)

Ficha técnica: - Autor: Mansur Hallay - Título: Diván - Edición y traducción del árabe de Milagros Nuin y Clara Janés -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 18 -  2002 - Nº de páginas 192 - ISBN 978-84-87198-84-7  - PVP 15 euros







Hafez Shirazí
101 Poemas
«Comparables a los hermosos alicatados de las mezquitas iraníes, los versos de Hafez están llenos de movimiento y destellos que nos atrapan»

De la Presentación de Clara Janés

«Y desde la taberna... Hafez va a cantar el vino, el amor, la religiosidad directa (muchos poemas parecen inspirados en Erasmo) y la vida bohemia del rend, cuya personalidad independiente, crítica y artística, evoca, o mejor, lo emparenta a través de los siglos directamente con el flâneur baudeleriano».
José Ángel Cilleruelo, El Ciervo, mayo 2002

«La tan estrecha relación de un pueblo con un poeta del siglo XIV se explica por el hecho de que este poeta abarca, amplifica y hace brillar en joyas únicas toda la larga tradición anterior de poesía lírica en persa, constituyendo un chef d’œuvre insuperable en el género que más practica, el gazal...
»Además la introducción y el glosario ayudan a entender el complejo mundo simbólico del maestro de Shiraz».
Gorka Lamadze, Lateral, diciembre 2002

«Clara Janés, cotraductora de estos poemas (junto con Ahmad Taherí), cuenta en su prólogo que los poemas de Hafez son leídos en la actualidad para consultar el futuro. Ciertamente su ambigüedad controlada, su capacidad metafórica y, sobre todo, su facilidad para pasar de lo humano a lo trascendente (para volcar literalmente lo uno en lo otro), dan a sus poemas un tono entre moralizante y ocular, Pero que nadie se llame a engaño: Hafez es un moralista escéptico, irónico, casi inmoral, y fatalmente optimista, por cierto...
»Sabe arrepentirse de sus excesos y arrepentirse, también, de sus arrepentimientos. Su modernidad es esa: contiene su propia contradicción».
Juan Carlos Suñén, Blanco y Negro Cultural (21/6/2003)

«“Con los rizos al viento, perlado de sudor, riente y ebrio/ camisa desgarrada, entonando una oda y la copa en la mano,// los ojos pendencieros, la ironía en los labios, /a media noche, junto a mi lecho se sentó... El amante al que ofrecen de noche un vino tal,/ ¡que adore el vino o en el amor sea pagano!”. Mal encaja el carpe diem de estos versos, su contagioso entusiasmo por el deleite de la vida, con el concepto adusto, de tosca austeridad, que muchos tienen de la cultura islámica. La bohemia provocativa de la poesía de Hafez (1326-1390) incita a la irreverencia ante la autoridad y al libre disfrute de los placeres terrenales... Junto a su espíritu libre, casi habría que llamarlo ácrata, cautiva hoy igual que hace seis siglos la frescura y sabiduría atemporal de su poesía».
Cecilia Dreymüller, El País/Babelia (17/5/2003)

Ficha técnica: Autor: Hafez Shirazí - Título: 101 Poemas - Edición y traducción del persa de Clara Janés y Ahmad Taherí -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 17 - 2002 - Nº de página: 288 - ISBN 978-84-87198-77-9 - PVP 18 euros.





Johannes Bobrowski
Indicios atmosféricos

Indicios atmosféricos es la obra póstuma de uno de los poetas alemanes más importantes del siglo xx.


«...La naturaleza da cobijo a una mitología multicultural y multirracial y es el lugar de la infancia: el origen, sí, y la cifra del devenir. Paisaje que en Bobrowski es el paisaje de la mirada... La genialidad de su poesía radica en que esa es una pregunta a su vez, pregunta devuelta, devastadora y desnuda: "¿cuándo vendrás a llorar por lo que es tuyo?".
»Una mirada que literalmente ocupa la extensión que abarca, la interioriza y la canta... quizá ahora es posible realmente leer a Bobrowski y comprender lo revolucionario de su olvido. Hemos de agradecérselo a Alfonsina Janés, su traductora, y a unos editores empeñados en mostrarnos que el mundo es ancho y plural y que no todo lo que nos rodea está ahí desde siempre, ni es necesariamente lo mejor, pero es (como atisbamos un instante, en la infancia lejana) nosotros mismos, la misma mirada».
Juan Carlos Suñén, ABC Cultural (22/09/2001)

Destacaría esta radical construcción de un lenguaje caracterizado por la elipsis y la supresión del nexo, en el que sólo el sustantivo y el encabalgamiento configuran su aéreo esqueleto verbal. La creación de Bobrowski es un océano comprimido dentro de un solo vaso: las referencias culturales y la lección de la naturaleza constituyen un sistema de corrientes interiores en constante y místico fluir. Su tono melancólico y su carácter de invocación y de conjuro hacen de sus poemas tanto un enigma como una resplandeciente oscuridad tan lejos de Celan como de Lehmann, próxima a la tensión lingüística de Trakl y a la métrica clásica de Klopstock... Su comprensión nunca es total sino metonímica: atravesar la opacidad del texto produce un placer tan melancólico como intelectual, en el que figuras de la literatura o de la música funcionan como correlato objetivo del sentimiento que su autor quiere expresar.
Jaime Siles, El Cultural (26/09/2001)

«La mejor poesía de la naturaleza pero todo menos que apacible y bucólica. Johannes Bobrowski, poeta alemán ligado profundamente a Prusia oriental, interpela en versos pausados a la parca luz septentrional, al cardillo, al vuelo de los pájaros, convertidos en símbolos de un mundo amenazado: “Las obras de arte son ofrendas en señal de expiación por acciones culpables”».
«Los mejores libros de 2001», Cecilia Dreymüler, El País

Ficha técnica: - Autor: Johannes Bobrowski - Título: Indicios atmosféricos - Presentación de Clara Janés - Traducción del alemán, estudio literario y cronología de Alfonsina Janés Nadal -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 16 - 2001 - Nº de páginas: 224 - ISBN 978-84-87198-71-7 - PVP 16 euros.






Du Fu
El vuelo oblicuo de las golondrinas

«Entre los líricos de la dinastía Tang, Du Fu es un gigante. Prolífico –han llegado hasta nosotros más de mil cuatrocientos de sus poemas, aunque otros muchos se han perdido–, destaca no por el número, sino por la calidad de sus versos».
(De la Presentación)

«La poesía china es más impresión que expresión: plástica más que significado. Sólo Du Fu es otra cosa: con él se inicia el shishi, la “historia en verso” o el poema-narración...
»Poeta de la conciencia desdichada, escribe en el vacío y da cuenta de su dura experiencia de la realidad, de la guerra y del hambre que condicionaron su trágico vivir,... poesía de intimidad y, a la vez, de denuncia, la de Du Fu preludia el lirismo de la modernidad con su mezcla de sentimiento y crítica, de angustia existencial y de espacio interior».
Jaime Siles, El Cultural (7/3/2001)

«La escritura es la libertad del hombre encerrado en un código... Du Fu, como Li Bo, sabía que se trataba de la libertad que el hombre extraía del código. Nada más semejante a los grandes clásicos musicales: la ingravidez del equilibrio. Ni un segundo fuera de la norma, y ni un segundo atrapados en ella».
Juan Carlos Suñén, ABC Cultural (17/2/2001)

«Du Fu (712-771), persona inclinada a la contemplación y al disfrute de las cosas sencillas y apacibles, hombre de su siglo, sin embargo, que conoció de cerca los vaivenes de la política, las intrigas palaciegas y las ambiciones de príncipes y privados que llevaron al país a sufrir en su crudeza los horrores y los desastres de la guerra. Esto es lo que se desprende, al menos, de la magnífica antología que de su extensa obra nos ofrece ediciones del oriente y del mediterráneo con el muy sugerente título de El vuelo oblicuo de las golondrinas».
Fernando Andú, Heraldo de Aragón (15/3/2001)

«Los amantes de la poesía aquí podrán deslizarse plácidamente "como Du Fu en su barca hacia la muerte", si saben jugar con todos los datos que registra con sobriedad esta edición de C. Janés y J. I. Preciado. A saber: 1) Un texto bilingüe, con esa belleza objetiva que suponen los ideogramas chinos... 2) Un mapa de China con los itinerarios de Du Fu por el país... 3) Casi una docena de ilustraciones de pintura china de esa época o algo más tardía... 4) Una presentación igual de concisa y sobria, de menos de diez páginas, pero con todos los datos históricos y biográficos precisos... Un verdadero placer, como premio al esfuerzo de una lectura activa».
Emilio Sola, Archipiélago, nº 46, año 2001

Ficha técnica: - Autor: Du Fu - Título: El vuelo oblicuo de las golondrinas - Presentación de Clara Janés y Juan Ignacio Preciado - Traducción del chino de Juan Ignacio Preciado - Versos castellanos de Clara Janés -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 15 - 2000 - Nº de páginas: 160 - ISBN 978-84-87198-67-0 - PVP 15 euros







Nichita Stanescu
Once elegías (La última cena)


Nichita Stanescu es, junto a Eminescu, Ionescu y Tristan Tzara, uno de los grandes nombres de la literatura rumana.


«Stanescu es casi un milagro. Lo es su decir a la vez elevado, valeroso y cercano. Y lo es sobre todo su forma de hacer, como si cada una de sus palabras tuviese un blanco preciso, único y profundo. En suma, uno de esos poetas que nos reconcilian con el lenguaje... Ioana Zlotescu y José María Bermejo son responsables de una traducción que suena más que convincentemente, como si por milagro nada de la poética del lenguaje de Stanescu se hubiese perdido en su traslado a otro idioma. Un motivo más para no dejar de leer este libro, uno de los más hermosos libros de poemas (tengo que decirlo) que este crítico ha leído en mucho tiempo».
Juan Carlos Suñén, ABC Cultural (3/3/2001)

Ficha técnica: - Autor: Nichita Stanescu - Título: Once elegías -
Subtítulo: (La última cena) - Preliminar de Damián Necula - Traducción del rumano de Ioana Zlotescu y José María Bermejo - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 14 - 2000 - Nº de páginas: 128  - ISBN 978-84-87198-62-5 - PVP 12 euros





Nâzim Hikmet
Últimos poemas I (1959-1960-1961)

Aparecen publicados por primera vez en castellano los últimos poemas del genial poeta que revolucionó la poesía turca y pasó la mayor parte de su vida en las cárceles de su país o en el exilio.
«Compromiso es la palabra que mejor define la vida y la obra de Nazim Hikmet... El último Hikmet coincide bastante con Alberti: como él, siente que todo ha venido a su encuentro y de ello deriva una especie de simpatía universal que implica un horizonte de esperanza... Hikmet es una prueba de la riqueza y variedad de la poesía social, y de que el siglo XX ha escrito en ella algunos de sus mejores textos».
Jaime Siles, El Cultural (19/7/2000)

«"Quiero ser comprendido y leído por el mayor número posible de personas de los niveles culturales más diferentes en los estados de ánimo más diversos y de las generaciones venideras. Quiero ser traducido para los pueblos más diversos". Nazim Hikmet, autor difícil de clasificar "soñador, refinado y realista social", rechazó de todas las corrientes literarias tradicionales y modernas sólo una rigurosamente: la de la poésie pure y del hermetismo... La producción poética de los últimos años, editada ejemplarmente por ediciones del oriente y del mediterráneo en versión bilingüe y en dos tomos (cuyo primero se publica ahora), gira en torno a los viajes y a la nostalgia de la patria, de la mujer amada».
 Cecilia Dreymüller, ABC Cultural (17/2/2001)

«Única edición bilingüe que conozco de este gran poeta turco, basada en un texto muy depurado, que coloca de nuevo en la actualidad, en vísperas del centenario de su nacimiento, a un poeta no menos valioso que Cavafis o Pasternak».
Pere Gimferrer, El Cultural (23/5/2001)

Ficha técnica: - Autor: Nâzim Hikmet - Título: Últimos poemas I (1959-1960-1961) - Traducción del turco y Preliminar de Fernando García Burillo - Ilustraciones de Pablo Picasso - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 13 - 2000 - Nº páginas: 224 - ISBN 978-84-87198-60-1 - PVP 16 euros







Wang Wei y Pei Di
Poemas del río Wang



Con Pei Di, salían en barca, remaban y tocaban el laúd, hacían poesías y las declamaban a voz en cuello durante días enteros. Los poemas que nacieron en aquella prolongada estancia en común fueron llamados Poemas del río Wang.

«Refinada poesía de paisajes, trazos y climas mentales. El taoísmo vuelto lírica».
Luis Antonio de Villena, El Mundo (25/9/99)

«Hay que empezar diciendo que este libro es una verdadera obra de arte. El volumen no sólo contiene (en el original chino y su versión castellana) algunos de los más bellos poemas de la dinastía Tang (es decir, de todos los tiempos), sino que está ilustrado con las copias de la dinastía Ming de los dibujos que Kuo Chungshu hizo de los originales en que el propio Wang Wei reflejó los paisajes que inspiraron su obra poética».
Carlos Martínez Shaw, El País/Babelia (13/11/99)

«Wang Wei fue un celebrado músico, calígrafo y pintor... En su poesía destaca la capacidad de dar vida al fluir del paisaje en movimiento y de plasmar en imágenes la sabiduría de la contemplación silenciosa en la tradición del taoísmo y del budismo Chan (Zen). Los veinte poemas que han traducido al alimón el sinólogo J. I. Preciado y la poeta Clara Janés recrean el paisaje que rodeaba su morada perdida en las montañas, donde la soledad eremítica encontraba un contrapunto en la amistad gozosa. Estos veinte poemas vienen complementados con otros tantos que les responden como eco, compuestos por el amigo y también poeta Pei Di... La traducción es pulcra y sugerente y conduce a poemas consistentes en castellano, evitando balbuceos y galimatías. Las bellas caligrafías de los originales confrontados a las traducciones de los poemas y la reproducción de fragmentos de copias de cuadros atribuidos a Wang Wei contribuyen a convertir el libro en un objeto para regalar o para regalarse a uno mismo».
Manel Ollé, ABC Cultural 13/11/ 1999

«...delicada muestra a dos voces de lirismo de ascendencia taoísta tamizado de sutileza y de refinamiento en la contemplación y en la expresión de esos estados del alma en los que se revela un orden superior, equilibrado y armónico, un arte de la vida plenamente integrado en la naturaleza».
Fernando Andú, Heraldo de Aragón (9/12/ 1999)
«A veces se siente, tras leer los Poemas del río Wang, que el tiempo está detenido de repente y concentrado en el espacio en blanco (del papel) y negro (de los caracteres) o que el poeta traza las palabras al mismo tiempo que los elementos naturales que se deslizan ante sus ojos».
Javier Martín Ríos, Ficciones.

«Una de las sutilezas líricas más exquisitas de toda la poesía universal».
Ramón Capín, toma nota, nº 4, noviembre 1999

Ficha técnica: - Autor: Wang Wei y Pei Di -Título: Poemas del río Wang - Traducido del chino por J. I. Preciado Idoeta - Versos castellanos de Clara Janés - Ilustraciones de un manuscrito de la época Ming -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 12 - 1999 - Nº de páginas: 96 - ISBN 978-84-87198-57-1  - PVP 11 euros




António Ramos Rosa
Facilidad del aire
António Ramos Rosa es uno de los grandes poetas portugueses contemporáneos. Desde 1958, ha publicado más de cincuenta libros de poemas, muchos de ellos fundamentales para la poesía portuguesa.



«En Facilidad del aire asistimos ya al nacimiento de la palabra, que no se produce en el hombre, sino en la misma naturaleza de las cosas. Por tanto, esa palabra es independiente de quien la nombre, no nace en la mente del poeta, no es construcción suya, sino metal de las piedras celestes».
César Antonio Molina, El País/Babelia (1/11/98)

«Estoy leyendo un libro que me sumerge en una de las corrientes por donde parece fluir la expresión de nuestro tiempo, la palpitación última de la palabra que se crea y se destruye, que crea destruyendo y señala eludiendo... se llama
Facilidad del aire y recoge poemas de António Ramos Rosa, traducidos limpiamente por Clara Janés... No se busca la palabra exacta, la realidad captada en un solo trazo, sino que, con múltiples palabras mudables, se hace intuir una realidad más exacta, una realidad que hoy sabemos múltiple, dinámica y cambiante».
Juan Mollá, República de las Letras, noviembre 1998

«Poesia que é cada vez mais vida, no sentido de que uma "sombra fria" se transforma numa "sombra viva". Intensificou-se uma sensualidade sem se reforçar o erotismo, porque os sentidos (com privilégio da visão) fazem a ponte para o mundo através da "matéria vegetal" das palabras, da imobilidade e da impossibilidade de possuir...
»Facilidade do Ar reproduz o percurso poético de Ramos Rosa e revisita os seus temas dominantes. A nutureza das palavras faz parte dessa "poética". "A palavra é a semelhança e a diferença" e o seu lugar aproxima-se, cada vez mais, de un estado originário, de uma "selvagem unidade"».
António Sérgio Silva, Diario Noticías (29/7/1990)

«Un repaso rápido del libro sugiere que lo componen "poemas de paisaje", pero sería esta una fórmula superficial, poco útil para dar cuenta de lo que ocurre: no hay aquí contemplación, sino un demorado retener lo sensible, aislándolo de sus circunstancias, tomándolo como materia pura que se moldea en la somnolencia y en la quietud...

»... con pocos términos reiterados, con un "tempo" de admirable sentido musical, con la insistencia en campos semánticos fijos, se construyen una lentitud y una levedad... que identifican el espacio poético con el continuado proceso de interiorización: son lo mismo, todo sucede ahí, nada queda fuera. Y surge entonces la reverencia ante las palabras, elevadas al lugar de las cosas».
Miguel Casado, ABC Cultural (17/9/ 1998)

Ficha técnica: - Autor: António Ramos Rosa - Título: Facilidad del aire -Traducción del portugués y Preliminar de Clara Janés -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 11 - 1998 - Nº de páginas: 128 - ISBN 978-84-87198-48-9 - PVP 12 euros





Savitrí
Un episodio del Mahabhárata
Situada en un paisaje del bosque, que representa el lado salvaje de la vida, es decir, anterior a cualquier contaminación, la leyenda de Savitrí nos lleva al ámbito donde la virtud, la perseverancia y la palabra cobran todo su valor.



«Savitrí. Un episodio del Mahabhárata es, dice su traductor, òscar Pujol, “un canto a la mujer y al mismo tiempo a la persona integral que se encuentra más allá de los sexos”. Debemos esta cuidada edición, en la que se reproduce el texto original en sánscrito junto a la traducción, a las Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, que ya han publicado en su colección de poesía títulos fundamentales».
Quimera, mayo de 1998
Una joya tomada del texto épico más largo del mundo.
Iñaqui Urdanibia - J. Olaeta, Igandegin (12/4/1998)

Ficha técnica: Autor - Anónimo - Título: Savitrí  - Subtítulo: Un episodio del Mahabhárata -Traducido del sánscrito por òscar Pujol - Versos castellanos de Menchu Gutiérrez -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 10 - 1998 - Nº de páginas: 126 - ISBN 978-84-87198-45-8 - PVP 12 euros





Adonis
Canciones de Mihyar el de Damasco


Una de las obras más significativas de la lírica árabe contemporánea, publicada por primera vez íntegramente en castellano
.
«Está presente aquí, de manera carnal y violenta, lo cotidiano, mezclado como por arte de magia a las preguntas fundamentales de la metafísica. ¿Ha leído a Heráclito, Nietzsche y Heidegger Adonis? Da lo mismo. Su poesía plantea con fuerza y pudor esas preguntas».
«Adonis: el mejor poeta árabe actual», Tahar Ben Jelloun, Le Monde, 7/5/82
 «Las Canciones de Mihyar desgranan los pasos de un desarraigado que avanza "en un clima de nuevas escrituras", reduce el tiempo a un destello suspendido, ensancha el espacio hasta los límites del cielo y recorre sin esperanza el camino de la utopía, anunciando la muerte de los dioses y su propia muerte repetida».
«El jinete de las raras palabras», Federico Arbós, Revista de Libros, oct. 1997
Ficha técnica: Autor: Adonis  - Título: Canciones de Mihyar el de Damasco - Preliminar de Pedro Martínez Montávez - traducción del árabe de Pedro Martínez Montávez con la colaboración de Rosa Isabel Martínez Lillo - Ilustraciones de cubierta de Jafar Kaki - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 9 - 1997 - Nº de páginas:424  - ISBN 978-84-87198-37-3 - PVP 20 euros



Odiseas Elitis
Orientaciones

Primer libro del Nobel Odiseas Elitis, ventana abierta al amor, los sueños, la esperanza, los vientos, el mar... Temas todos que poblarán luego su obra entera y surgen con nitidez mediterránea, como voces poéticas, vehículo de enigmático conocimiento.


«En Elitis confluyen, sobre todo, dos tendencias: la poesía hermética italiana y la parte más blanda del surrealismo francés. Irigoyen coincide con esta apreciación... Su aclaración es divertida y pertinente; su selección, correcta; y muy acertada su versión».
Jaime Siles, ABC literario (6/6/97)

«Ramón Irigoyen ha realizado la traducción con el rigor y el oído que acostumbra, y ha conseguido, además, un texto amable y sencillo de leer».
José Ignacio Foronda

Ficha técnica: Autor: Odiseas Elitis - Título: Orientaciones - Preliminar, traducción del griego y bibliografía de Ramón Irigoyen - Ilustraciones de Pedro Pertejo -
colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 8 - 1996 - Nº de páginas: 248 - ISBN 978-84-87198-34-2 - PVP 16 euros







Yalal ud-Din Rumi
Rubayat


Breves e intensos poemas pertenecientes al Diván de Shams Tabrizi, del gran místico fundador de la orden de los derviches giróvagos, una de las cumbres de la lírica persa clásica.
Preciosa edición ciertamente. «No Kheyyam, Rumi», Juan Ramón Masoliver, La Vanguardia, 31/5/96
El libro incluye un excelente estudio biográfico-literario-histórico y reúne propiamente las cuartetas de la colección dedicadas a Shams, sobre los temas sufíes de la enseñanza, el amor y la ebriedad, en versión bilingüe y con un glosario. Clara Janés prosigue, encandilada, su idilio sin fin con las Mesopotamias y Turconias; por fortuna para los lectores.
«El dolor y el amor de un poeta persa», Miguel Bayón, El País, 16/11/96
Ficha técnica: Autor: Yalal ud-Din Rumi - Título: Rubayat - Preliminar de Clara Janés - Traducción delpersa de Clara Janés y Ahmad Taherí - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 7 - 1996 - Nº de páginas:200  - ISBN 978-84-87198-27-4 - PVP 15 euros




Ilhan Berk
Río hermoso

El autor de Estambul (1947), Buenos días, Tierra (1952), Mar de Galilea (1958), Amorosamente (1968), Arena (1978)... nos ofrece en su última entrega un libro de poesía de amor con emanación erótica y poemas sobre la creación.

«En Río hermoso, Ilhan Berk alcanza uno de los más altos grados de su voluptuosa sensualidad poética. El núcleo central de este poemario es la mirada sobre el amor, la mirada sobre el cuerpo del amor. Un cuerpo que es recorrido como una ciudad, "tu boca es el tiempo en Bursa, muchos bazares/ Noche escrita con caracteres antiguos". Un cuerpo que son todos los cuerpos que, desde la niñez, se ha ido imaginando el poeta».
«Las lenguas subterráneas», César Antonio Molina, Diario 16, 4/2/95
«La sensualidad de la lírica de Berk es de un erotismo esencial, elegante y arrebatador, que atiende al abrazo, al recorrido mórbido de los cuerpos de los amantes con los ojos, con la lengua, con las yemas de los dedos, donde muerte y noche y aromas y sonidos se acomodan sin estridencia».
Elvira Huelbes, El Mundo, 26/1/1995
«Vivir la vida del poema es lo difícil, aunque con frecuencia no se repare en ello. Lo de escribirla viene luego. Así lo siente el casi ochentón y otrora más europeizado de los poetas turcos: el multipremiado Ilhan Berk cuyo bicéfalo "poemario y poética" Río hermoso (que ediciones del oriente y del mediterráneo hace llegar a nuestras manos para nuestra fortuna) nos trae la poetisa Clara Janés, digna hija, y por partida doble, del gran editor y nunca olvidado José Janés».
«Letras sobre letras: Vivir la vida del poema», Juan Ramón Masoliver, La Vanguardia, 15/9/1995
«Los versos están construidos a base de imágenes visuales muy impactantes... y la elipsis es la primera ley poética a la que se atiene el poeta. El tema fundamental del libro es la plenitud del amor dictada por el ejercicio feliz del sexo».
«Desnudez y concentración de Berk», Ramón Irigoyen, Letra Internacional, nº 37, 1995
Ficha técnica: Autor: Ilhan Berk - Título: Río hermoso - Traducción del turco de Mukkader Yaycïoglu y Clara Janés - Ilustraciones de Ilhan Berk - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 6 - 1995 - Nº de páginas:160  - ISBN  978-84-87198-23-6 - PVP 15 euros



Halas, Holan, Nezval, Orten y Seifert
Cinco poetas checos

Cinco voces fundamentales de la poesía checa del siglo xx: las multifacéticas de V. Nezval y J. Seifert; las de estro dramático de F. Halas y V. Holan; y, finalmente, la de J. Orten, el poeta existencialista de origen judío muerto trágicamente a los veintidós años.
 «El lector que navegue por las metálicas aguas que forman el fondo de estas páginas no será el mismo que antes de emprender su viaje: conocerá la materialidad del signo, el carácter impío de la historia y la musculatura lírica de todo un país. Ya lo dije a propósito de Herbert: en el Este se conserva, intacta todavía, la mejor poesía del siglo xx. Clara Janés lo sabe y nos lo hace ver. Su antología es un ejemplo por el criterio poético seguido, el altísimo gusto demostrado y la orfebrería literaria puesta al servicio del difícil arte de la traducción».
«Cinco poetas checos», Jaime Siles, ABC literario, 6/5/94
«Entre el entusiasmo de 1922 "fecha de la fundación del Partido Comunista checoslovaco" y los primeros síntomas de alarma ante la evidencia del estalinismo... se reunieron en Praga los que sin duda serían los mejores poetas del siglo en la lengua checa. Bajo su genio recayó la responsabilidad, primero, de impulsar su idioma hacia la revolución y la vanguardia que perturbaban Europa poniendo al hombre "por primera vez y puede que última" frente a su propia libertad; y, luego, la de resistir los difíciles años del horror a ambos lados de un mundo acosado por la ceguera de las utopías...
»Más de uno, sin duda, saldrá de esta lectura confirmando al afilado Seifert de La columna de la peste o al Holan que tantea sin miedo en la cueva de las palabras, casi el más imitado, sí, y el más traducido al castellano. Pero también los habrá que desde hoy anden queriendo leer más (sin éxito) del Nezval desatado de "Edison".
»En su lugar "terriblemente vivos" quedan Orten y Halas, poco o nada traducidos, así que cubriendo un hueco cierto (como sus compañeros de generación de la mano de Clara Janés, sin cuyo esfuerzo "hay que decirlo" lo poco que en castellano puede leerse de casi todos ellos sería hoy prácticamente nada entre ausencias y olvidos); los más imperfectos pero los que mejor representan la tragedia de unos años "capaces de arrojar a unos jóvenes que se embriagan en el gozo de vivir en la misma boca del abismo" (Janés)».
«La rata sobre el pecho de Ofelia», Juan Carlos Suñén, El País 14/1/95
«En la traducción, Clara Janés no respeta la rima, elemento más bien limitativo, según el espíritu de Halas: "nunca hubiera sacrificado el verso a la rima". Opta por la asonancia o traduce libremente. La parte melódica del verso no sufre por ello. Por el contrario, la melodía y el ritmo son para la poetisa Janés la base de la poesía... Janés no subordina los autores a la poética de sus propios poemas. Escucha incluso los más lejanos, por ejemplo Nezval, del cual insiste en los campos de alegría y humor, con el subtexto melancólico de la conciencia de la muerte».
Anna Housková, Svet Literatury, nº 8, Praga, 1994
Ficha técnica: Autores: Halas, Holan, Nezval, Orten y Seifert - Título: Cinco poetas checos - Preliminar, selección y traducción del checo de Clara Janés - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 5 - 1993 - Nº de páginas:272  - ISBN 978-84-87198-17-5 - PVP 18 euros




Adonis
Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y de la noche

Esta obra clausura la primera etapa de la producción literaria del autor. Es un libro profundamente heraclitiano, un viaje poético sin fin, una migración sin término por el desierto y los bosques interiores de la percepción de la conciencia.
 «Este Libro de las huidas y mudanzas es un derroche de imágenes deslumbrantes que, unas veces, dan lugar a un universo poético de rara intensidad y, otras, se convierten en cohetería de una belleza inigualable».
«Adonis», José Luna Borge, Quimera, 1993
«La poesía de Adonis no sólo ha sobrevivido a la traducción de Arbós, sino que ha logrado, en algunos momentos, volar por encima de ella».
«Huida y mudanza hacia Occidente», Miguel Veyrat, El Urogallo, 1993
Ficha técnica: Autor: Adonis - Título: Libro de las huidas y mudanzas por los climas del día y de la noche - Preliminar, traducción del árabe y notas de Federico Arbós - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 4 - 1991 - Nº de páginas: 304 - ISBN 978-84-87198-15-1 [1ª ed.]- ISBN 978-84-96327-97-9 [2ª ED.] PVP 18 euros



Sohrab Sepehrí
Todo nada, todo mirada


Es el último libro de este poeta (1928-1980), uno de los más relevantes del Irán contemporáneo. En versos dúctiles llenos de imágenes, sus poemas incorporan la tradición mística sufí y budista en una forma rigurosamente actual.
«¿Cómo atreverse a decir algo sobre la poesía de Sohrab Sepehrí sin tener en cuenta la advertencia: venid "lenta, suavemente para que no se raye la porcelana de mi soledad"..., cómo lograr tal suavidad suprema sin limitarse a un ¡ah! de pasmo? Tratemos de decirlo suave pero claramente para los otros, para los que quisieran percibir el patente misterio de su soledad dialogante, porque él habla seguro de que nada pueda herir la pulcra tersura intacta; él, en diálogo múltiple, con voz de flor o pájaro, con el azul del día, habla con el amigo y es mejor no turbarle con juicios vagos, más vale una silenciosa contemplación... de su silencio, que es visible como un jardín de hojas absortas en su soledad».
Rosa Chacel

Ficha técnica: Autor: Sohrab Sepehrí - Título: Todo nada, todo mirada - Prólogo Daryush Shayegan - Traducción del persa de Sahand y Clara Janés - Ilustraciones de Sohrab Sepehrí - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 3 - 1995 - Nº de páginas: 112 - ISBN 84-87198-13-9 - [NO DISPONIBLE] [reeditado en la antología Espacio verde. Todo nada, todo mirada, colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 34]




Yunus Emre
Diván


Entre 1241 y 1320-21 vivió Yunus Emre, místico y poeta de Anatolia que prefirió al persa y el árabe la lengua hablada por el pueblo: el turco. Emre (enamorado) era el apelativo con que se conocía a los bardos de Dios, entre los que Yunus  ocupaba un lugar singularísimo por el perfecto equilibrio que humanismo y misticismo alcanzan en sus poemas.
«Las imágenes y símbolos poéticos centrales del místico iraquí al-Hallach o del persa Yalaluddín ar-Rumi –el vino, el copero, la unión con el Amado– son trasladados por Yunus a unas estrofas rítmicas, aptas para el acompañamiento musical, en cuyos versos finales casi siempre menciona su propio nombre como un juglar ante su auditorio.
«El huracán de la poesía árabe», Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 2/5/92

Ficha técnica: Autor: Yunus Emre - Título: Diván - Preliminar, selección y versión del turco de Clara Janés - Ilustraciones de Miguel A. Moreno - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 2 - 1995 - Nº de páginas: 96 - ISBN 84-87198-09-0 - [1ª ed. NO DISPONIBLE] ISBN 978-84-96327-45-0 [2ª Ed.]




Sait Faik

Tiempo de amar

Recopilación de la obra poética dispersa de uno de los máximos exponentes de la literatura turca contemporánea.
«La Turquía actual, que aparece a través de los barrios de Estambul, el muelle, los pescadores, los marineros, hojaldreros, confiteros, niños vendedores, niños que comen mejillones, panaderos, el guarda de un pinar, la dueña de un café y hasta un carterista famoso. Todo esto respira, está vivo y es aquello que acudimos a beber en Tiempo de amar, y lo que se despliega ante nuestros ojos con todo su colorido y gracia espontánea».
«Mil fuegos», Clara Janés, El Sol, 20/11/90

Ficha técnica: Autor: Sait  Faik - Título: Tiempo de amar - Traducción del turco de Mukkader Yaycïoglu y Fernando García Burillo - Ilustraciones de Malok - colección «poesía del oriente y del mediterráneo», 1 - 1990 - Nº de páginas: 144 - ISBN 978-84-87198-04-5 PVP. 14 euros

No hay comentarios:

Publicar un comentario