Edmond Amran El Maleh MIL AÑOS, UN DÍA «El relato de Nessim, nieto de judíos oriundos de Palestina en la época del Imperio Otomano, oscila entre el remoto pasado familiar en Beirut y el Cairo con las noticias de la matanza perpetrada por las Falanges Libanesas encuadradas por Sharon. La evocación de unos tiempos borrados, de la casa familiar abandonada y vacía, del cementerio marítimo de una comunidad extinta acompaña su recorrido solitario del espacio en el que transcurrió su niñez (...) La visita de Nessim a la tierra de sus ancestros palestinos, en plena guerra de Líbano y tras el horror de Sabra y Chatila, le hará apurar hasta la hez la copa de la amargura: la cruel reiteración de la historia. Los recuerdos se yuxtaponen, los espacios se mezclan, su discurso febril es el de un exiliado por partida doble, de alguien privado de la dimensión milenaria que daba sentido a su vida. De ahí el epígrafe de uno de los capítulos del libro que da su título a la novela: “Si es cierto que mil años pueden transcurrir como un día, nada impide que un día transcurra como mil años”».
Del «Preliminar» de Juan Goytisolo
"Tras producirse el éxodo de los judíos marroquíes, orquestado en 1967, yo no tenía un proyecto político previo que mi escritura se encargara de ilustrar. Pero cuando la revista Les Temps Modernes publicó un número sobre los judíos marroquíes, y leí lo que mantenían algunos autores, como Albert Memmi, sobre los judíos sefardíes en el mundo árabe y las amalgamas que hacían, mi reacción fue escribir para rebelarme contra la manipulación de la historia y la visión ideológica engañosa que desarrollaban. A partir de eso, sentí la necesidad de defender cierta libertad de ser judío en armonía con el arraigo en mi país. Comencé escribiendo artículos abiertamente políticos en la Revista de Estudios Palestinos. Luego, llegó la conmoción de la invasión del Líbano en 1982. En caliente, el deseo y la voluntad de romper el discurso ideológico y político desencadenó lo que llamo un procedimiento de escritura-memoria, a través del cual unas imágenes arcaicas, básicas, evocan tanto un precioso cofre de tuya sostenido por un judío marroquí como a un niño quemado por el napalm en Líbano. Por ello me acusan de desear la destrucción de Israel. Incluso, una editora me dijo: "¿Por qué le lastra a usted tanto el problema palestino?". Al ver que mi texto [Mil años, un día] no dejaba de tener interés, añadió: "bien podría usted haber escrito una simple historia de un joven judío marroquí".
Entrevista a Edmond A. El Maleh en TelQuel, 20/07/2004
Edmond Amran El Maleh (Safi, 1917 - Rabat, 2010) fue profesor de filosofía, novelista, ensayista y crítico de arte. Se afilió al partido comunista marroquí en 1945 y fue dirigente del mismo hasta su dimisión en 1959. A partir de 1965, residió en Francia. Se estableció en Rabat, a finales de los noventa, tras el fallecimiento de su esposa Marie-Cécile Dufour El Maleh, especialista en Walter Benjamin, un autor admirado por ambos. Desde que se inicia tardíamente en la ficción (a los 63 años), dedicará su obra a preservar la memoria milenaria de los marroquíes judíos. Cercano afectivamente a Palestina, colaboró en la Revue d'Études Palestiniennes. Ha sido uno de los autores judíos más críticos del sionismo. Por expreso deseo suyo, sus obras nunca han sido publicadas en Israel. Entre estas, destacan Lettres à moi-même (2010), Le café bleu. Zrirek (1999), Abner, Abnour (1996), Le Retour d'Abou El Haki (1990), Jean Genet, Le Captif amoureux et autres essais (1988), Aïlen ou la nuit du récit (1983) y Parcours immobile (1980, traducido al castellano con el título de Recorrido inmóvil en 1989). En 1996 obtuvo el Gran Premio de Marruecos por el conjunto de su obra, y, en 2004, se creó en Rabat una fundación literaria que lleva su nombre. Coherente con su trayectoria vital y literaria, descansa en el cementerio marino de Esauira, arropado por una inscripción en árabe, bereber, hebreo y francés. Ficha técnica: - Autor: Edmond A. El Maleh - Título: Mil años, un día - Preliminar de Juan Goytisolo - Traducción del francés de Malika Embarek - Colección: «letras», 35 - nº páginas: 240 - ISBN: 978-84-96327-84-9 - PVP: 17 euros LA CRUZADA DE LOS NIÑOS La Cruzada de los niños nos presenta una visión totalizadora de la sociedad rumana contemporánea y representa, tanto en el plano estilístico como en el plano conceptual, uno de los mayores logros de su prosa actual. «El logro de Florina Ilis en La cruzada de los niños, se debe, en primer lugar, al manejo de los registros. En el orden del más puro realismo psicológico, lo fantástico, lo religioso y el orden mágico imponen sus leyes propias, apoderándose de la historia y cautivando inevitablemente al lector… Florina Ilis no es solo una excelente narradora, y su novela -de un extraordinario potencial fílmico- tampoco es solo la utópica crónica del reencuentro con la inocencia perdida. Nos hallamos ante uno de los pocos autores jóvenes para quienes la escritura es, de nuevo, lo que siempre tendría que haber sido, una vocación profunda y asombrosa». Simona Sora, Dilema Veche, 2/12/2005 Florina Ilis (Olcea, Rumanía, 1968): Inició su carrera literaria el año 2000 con el volumen de haikus, Haiku si caligrame (Haikus y Ficha técnica: - Autora: Florina Ilis - Título: La Cruzada de los niños - Traducción del rumano de Francisco Javier Marina - Colección: «letras, 34» - Nº páginas: 520 - ISBN: 978-84-96327-71-9 - PVP: 24 euros
Granada (trilogía), de Radwa Ashur
Novela traducida del árabe por María Luz Comendador
«La
egipcia Radwa Ashur…
recuerda el momento en que empezó a escribirla [la trilogía de Granada]:
"Escuchaba los bombardeos de Estados Unidos sobre Irak, y vi la imagen
de una
mujer desnuda. Empecé a tirar de ahí y salieron los personajes, el
movimiento,
el clima de amenaza. Granada es una metáfora que expresa mi propia
experiencia
y también la historia de Palestina. Soy hija de una derrota y sé que
construimos a la sombra de la muerte"».
José Andrés Rojo, «La
vida en medio de la muerte», El País, 7/4/2008
«A pesar de cumplir los
preceptos que la incluyen en el género de la novela histórica árabe de la
segunda mitad del siglo xx,
estamos, afortunadamente, ante
José Cruz Cabrerizo, La Biblioteca imaginaria
(www.labibliotecaimaginaria.es), enero 2009
Ficha técnica:
Autora: Radwa Ashur - Título: Granada (trilogía) - Traducido del árabe
por María Luz Comendador - Año de edición: 2008 - Colección: letras del oriente y del
mediterráneo, 33 - Nº de páginas: 576 - ISBN: 978-84-96327-49-8 - PVP
22 euros
Los chivos, de Dris Chraibi Novela traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«Después de cincuenta años de la publicación
de este texto desgarrador y difícil de olvidar, continúan removiéndose en
nosotros los brutales interrogantes de ayer, tanta es la fuerza de esta obra
que sigue interpelando a las conciencias. Sobre todo cuando el autor se la
dedica "a los inmigrantes, a los extranjeros en su propio país: los palestinos
de la Intifada"».
Leonor Merino, «Los chivos», El
País-Babelia, 29/03/2008
«Desde una determinada perspectiva parece necesario
apuntar como uno de los referentes ineludibles de Los Chivos (quizás el
principal) a Albert Camus… No en vano la edición francesa de Los Chivos de 1989
incluía, para cerrar la novela, y a modo de "Advertencia final", un breve texto
en el que, calificando al autor de Le mythe de Sysiphe de "difunto maestro" se
interrogaba públicamente sobre la vigencia de la conocida admonición: "que el
bacilo de la peste no muere ni desaparece nunca".
»Ocupándose
de las pésimas condiciones de los trabajadores migrantes en su país de acogida
y de su propia experiencia en Francia, Chraibi desarrolla un discurso bajo el
que laten preocupaciones e inquietudes similares a las del Said del
Orientalismo: en Los Chivos los magrebíes “saben –y yo sé ahora– que la palabra
nunca debe ser directa y que, si unos treinta millones de norteafricanos sufren
y esperan, nunca les toca a ellos expresarse”.
»…
un duro alegato contra la hipocresía de la Francia colonial –recuérdese que Los
Chivos se publicó en 1955, y la independencia de Argelia, por ejemplo, no se
obtuvo hasta 1962– y el espejismo de su retórica ilustrada e igualitaria
heredera de la Revolución».
Sergio Colina Martín, «Lote de máscaras
recortadas en cartón», Quimera, julio-agosto, 2008.
«Los Chivos constituye el primer retrato,
nada complaciente, de la dura experiencia de la emigración norteafricana a
»Decir
que las condiciones inhumanas de vida de los norteafricanos en Francia –en este
caso, argelinos–, el feroz desarraigo y el racismo son los elementos que
componen la trama de esta novela, es casi como si no dijera nada, porque lo
esencial de ella, lo que la convierte en un texto mayor, a pesar de su
brevedad, es cómo lo dice. Es esa escritura «perturbada», en palabras del
mencionado Abdellatif Laâbi. Perturbación que no se limita a fragmentar la
lengua en frases cortas, brevísimas en algunos casos, lo que confiere un ritmo
sincopado a la lectura y permite al autor crear una atmósfera expectante, sino
que disloca el texto hasta tal punto que la última página de la novela en
«buena lógica» narrativa sería la primera, pues en ella da comienzo la historia
de su protagonista, el cabileño Yalann Waldik…».
Gonzalo Fernández Parrilla e Inmaculada Jiménez Morell, «Dris
Chraibi. Provocación e innovación en la literatura marroquí», Awraq,
vol. xxv, 2008
Ficha técnica: - Autor: Dris Chraibi - Título: Los chivos - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell - Año de edición: 2008 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 32 - Nº de páginas: 160 - ISBN: 978-84-96327-48-1 - PVP: 14 euros Moscú-Frontera, de Jiri WeilNovela traducida del checo por Eduardo Fernández Couceiro
«Jiri Weil (1900-1959) es un autor checo que tuvo la desgracia por
compañera durante casi toda su vida. Estuvo sometido a dos persecuciones
atroces: la del estalinismo y la del nazismo y aún después de que el Tercer
Reich cayera, Weil, miembro del Partido Comunista Checo desde 1921, fue poco
menos que borrado de la historia de la literatura gracias a la novela que
tenemos entre manos…. Este impresionante relato es quizá
el primero que cuenta el inicio de las purgas estalinistas efectuadas a raíz
del asesinato de Kirov en Leningrado y que constituyen uno de los capitulos más
degradantes del comunismo soviético. Hasta ahora disponíamos de los relatos del
lado de allá, es decir, de lo que sucedía en lugares como Kolima o el gulag; lo
que cuenta Weil es exactamente el paso anterior, el lado de acá, el camino
desde la vida cotidiana de un trabajador ruso hasta que es convocado como reo
de purga ante la Asamblea del Partido…. Novela y documento, es un libro
imprescindible para tocar y sentir una parte de la historia del siglo xx».
José María Guelbenzu, «Masas al servicio
de la gloria», El País/Babelia, 18/2/2006
Ficha técnica: - Autor: Jiri weil - Título: Moscú-Frontera - Traducido del checo por Eduardo Fernández Couceiro - Año de edición: 2006 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 31 - Nº de páginas: 464 - ISBN: 978-84-96327-21-4 - PVP: 22 euros Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, de VV.AA. Edición de María López Villalba y Leandro García Ramírez «Los dieciocho relatos de esta interesante selección… funcionan como un excelente muestrario de las tendencias y estilos de autores de varias generaciones… Una narrativa ambiciosa, moderna y digna de ser descubierta».
Guillermo Busutil, La Opinión de Málaga, 29/10/2005
«La colección de María
Villalba y Leandro García Ramírez apuesta por autores nacidos desde los años
cincuenta y no plantea tanto la ligazón entre literatura e historia como una
clasificación por obsesiones… El volumen expresa bien el empeño de los nuevos
narradores en sorprender y destacar…»
Miguel Bayón, «Dos veces Grecia», El
País-Babelia, 12/11/2005
Autoras y autores: Evyenios Aranitsis (1955), Ioana Caristiani (1952), Veroniki Dalacura(1952),
Sotiris Dimitríu, (1955), Maria Efstaciadi, Michel Fais (1957), Epaminondas
Gonatás (1924), Tasos
Gudelis (1949), Jristos Jomenidis (1966), Elena
Marutsu (1967), Sofía Nicolaídu (1968), Dimitris Nolas (1940), Sirana Sateli
(1951), María Saúsi
(1953-2005), Yorgos Scambardonis (1953), Zomás Scasis, (1953), Ersi Sotiropulu
(1953), Zanasis Valtinós (1932)
Ficha técnica:
- Autores: VV.AA. - Título: Adicción a la nicotina
- Subtítulo: 18 relatos griegos - Traducido del griego Natalia Baena,
Rosario Carrillo, Mª del Carmen Colombo, Esther Cruz, María Enguix,
Vicente Fernández, Álvaro García, Leandro García, Noelia González,
Francisco González, Antonia María Guerrero, María López, Clara Lucas,
Silvia Moreno, Ioana Nicolaídu, Julia Osuna, Maribel Ponce, María
Recuenco, Eva María Ruiz, Laura Salas, y Noemí Saura - Año edición: 2005 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 30 - Nº de páginas: 242 - ISBN: 978-84-96327-20-7 - PVP: 15 euros
Un melodrama (o casi), de Maria Efstaciadi
Novela traducida del griego por María Enguix Tercero y Eva Ruiz Molina
«María Efstaciadi (Atenas, 1949) es una de las narradoras
griegas más prestigiosas.
Miguel Bayón, «Llamadas en Atenas», El
País-Babelia, 19/11/2005
Ficha técnica:
- Autora: Maria Efstaciadi - Título: Un melodrama (o casi)
- Traducido del griego por María Enguix y Eva María Ruiz - Año edición: 2005 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 29 - Nº de páginas: 168 - ISBN: 978-84-96327- 19-1 - PVP: 13 euros.
Fez es un espejo, de Abdellatif Laâbi Novela traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell «Laâbi es uno de los más grandes poetas vivos de Marruecos y como ciudadano pertenece a la multitud de compatriotas que no han tenido una vida fácil bajo el régimen de Hasan ii: su compromiso democrático le llevó a ser encarcelado en 1972… Con tales antecedentes, lo lógico habría sido una autobiografía de ceño fruncido. Pero Laâbi opta por todo lo contrario: un libro transparente, enamorado de los multicolores cielos de Fez, libro repleto de niños y grandes que juegan, se gastan bromas, aplican trucos para ir tirando. Y, más que nada, libro enamorado de una vida familiar que fue feliz gracias a unos padres cariñosos y listos. Laâbi los retrata con ternura, pero nunca con sentimentalismo: al revés, echa mano de la comedia para trazar sobre todo un personaje impar, el de Guita, su madre, rezongona con razón contra todas las obligaciones que le caen, espíritu libre ante los abusos de la autoridad, doméstica o política. Hablando de política: la narración de las luchas por la independencia y la pasión por el rey legítimo (Mohamed v) exilado por los franceses es vívida y verosímil; y lo es precisamente por el humor, por recordar detalles como que la vox populi sabía que el exilado estaba confinado en Madame Cascar (Madagascar)… La lectura de esta autobiografía viene a demostrar lo cercano de las infancias vividas en esos años a uno y otro lado del Estrecho».
Miguel
Bayón, «Mosquito en la Medina», El País/ Babelia, 31/12/2004
«Relato autobiográfico de la infancia del
autor, lleno de desparpajo, felicidad infantil y buen humor».
Ángel
García Prieto, Mundo Cristiano, mayo 2005
«La sólida carrera literaria del escritor
marroquí Abdellatif Laâbi, así como la riqueza y singularidad de su peripecia
vital lo sitúan en una posición inmejorable para emprender un proyecto
autobiográfico de las características de Fez es un espejo, que aborda de manera
nada complaciente aqueños años cruciales del último tramo de la colonización a
principios de la década de los cincuenta del siglo pasado.
»Nacido
en una humilde familia de la medina de Fez –su padre era talabartero– Laâbi fue
testigo de los cambios que
Fez
es un espejo presenta lo que ya son ingredientes clásicos de los relatos
autobiográficos de esta época en el mundo árabe –la familia, la escuela, los
juegos en la calle, el cine y también la felicidad y las travesuras de la
infancia–. Con un sentido del humor cercano a la parodia muy característico de
Laâbi, sus primeros días en la escuela colonial le sirven para realizar un
sugerente contraste entre el contenido de los libros de texto franceses y la
vida en la medina de Fez, con su galería de personajes y ritos de ramadán…
»Magistral
es la deconstrucción en toda regla que lleva a cabo del conocido episodio histórico-mágico,
cuando, en pleno apogeo de la lucha nacionalista en Fez, corrió el rumor de que
se veía en la luna el rostro del sultán (futuro rey Mohamed v) deportado en Magadascar, preludio de
su regreso triunfal al país y recta final, por tanto, del colonialismo. Son
momentos de alto voltaje literario y de gran riqueza histórica».
Gonzalo Fernández Parrilla, «Fez es un espejo», Al-Andalus/Magreb,
nº 12, 2005
Ficha técnica:
- Autor: Abdellatif Laâbi - Título: Fez es un espejo
- Subtítulo: El fondo de la tinaja - Traducido del francés por
Inmaculada Jiménez Morell - Año edición: 2004 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 28 - Nº de páginas: 256 - ISBN: 978-84-96327-04-7 - PVP: 16 euros.Una cuestión de honor, de Yúsuf Idrís Traducida del árabe por Pilar Lirola y Jorge Lirola
«En las siete historias de Una cuestión de honor, el
escritor egipcio Yúsuf Idrís (1927-1991) narra otros tantos aspectos de la vida
en las ciudades y aldeas de su región natal en el delta del Nilo, allí donde
“siguen llamando al amor desvergüenza”. Cargado de un fondo de comprensión y
piedad por un mundo que a pesar de todo siente propio, Idrís no duda en mostrar
los aspectos negativos de un tradicionalismo que conduce inevitablemente a la
infelicidad… Obsesionado con lo que consideró durante toda su vida los males
endémicos de la sociedad egipcia –la ignorancia, la sospecha– y con todas
aquellas costumbres que impiden el desenvolvimiento natural de la vida, Idrís
ensalza la fuerza interior con la que los personajes sortean ese muro de
intolerancia que los envuelve desde que nacen hasta que mueren… Su retrato de
los estratos más humildes de la sociedad egipcia, genuinamente literario,
refleja con precisión los diversos procesos que jalonan la vida… El último
cuento (“La mano suprema”), a mi juicio el mejor de la serie, es un ejemplo,
memorable por lo intenso y por lo raro, de recreación del amor de un hijo por
su padre».
Álvaro de la Rica, «Una cuestión de honor», El Cultural, 15/5/2003
«El escritor Yúsuf Idrís (1927-1991) es uno de los más
destacados en la literatura egipcia en la segunda mitad del siglo xx. Médico,
compaginó su profesión con las colaboraciones en prensa; fue también autor de
obras de teatro, ensayos y narrativa. Sus novelas se mueven en torno a
las inquietudes de independencia y cambio de régimen en la época de la
monarquía y protectorado inglés. Una cuestión de honor es una antología de
siete cuentos, que Idrís ambienta en su región natal del delta del Nilo en los
años cincuenta. A diferencia de los temas de sus novelas, los cuentos tratan sobre
cuestiones de tradición, costumbres y valores de la vida rural, de una manera
sencilla, directa y muy cercana al relato oral. Desde experiencias de la
profesión médica del autor, a la expectación aldeana ante los intentos del mozo
con fama de mujeriego para desposarse con la más guapa del pueblo, hasta el
relato final en torno al mítico Sultán Hámed, con fama de santo por su muerte
tras una valiente resistencia a las tropas invasoras napoleónicas. Con este libro de relatos,
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo vuelve a acertar otra vez dando a
conocer al lector occidental un autor que, bajo una apariencia lejana y
exótica, aborda cuestiones humanas de alcance universal».
Ángel García Prieto, «Una cuestión de honor», Aceprensa, 14/5/2003
«Colección de cuentos constituida por siete relatos cuya
acción se desarrolla fundamentalmente en el delta del Nilo. Además
Diálogo Mediterráneo, diciembre 2003
Ficha técnica:
- Autor: Yúsuf Idrís - Título: Una cuestión de honor
- Traducido del árabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado - Año edición: 2003 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 27 - Nº de páginas: 192 - ISBN:978-84-87198-76-2 - PVP: 14 euros.
Al este del Mediterráneo, de Abderrahmán Munif
Traducida del árabe por Luis Miguel Cañada
«El autor de este libro… es uno de los
escritores más reputados y leídos en el mundo árabe y perpetuo candidato, hasta
su fallecimiento, al Premio Nobel… La obra recrea las duras peripecias vitales
de los presos políticos y sus familiares en una cárcel del Mediterráneo y
constituye un auténtico alegato en favor de los derechos humanos».
Miguel Hernando de
Larramendi, La Vanguardia/Dossier nº 17, oct.-dic- 2005
«Considerado uno de los
mayores prosistas contemporáneos en lengua árabe, Munif ejemplificaba, como
Luis Miguel Cañada, «Fallecimiento de
Abderrahmán Munif, el mayor novelador de Iraq», La Vanguardia,
02/02/2004
Ficha técnica:
- Autor: Abderrahmán Munif - Título: Al este del Mediterráneo
- Traducido del árabe por Luis Miguel Cañada - Año edición: 2001 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 26 - Nº de páginas: 256 - ISBN: 978-84-87198-74-8 - PVP: 16 euros.
Si aplastaran la serpiente, de Yasar Kemal Traducida del turco por Fernando García Burillo Ilustraciones de Abidin Dino
Yasar Kemal nació en 1923 en Hemite, una
aldea próxima a la llanura de la Çukurova, donde está ambientada gran parte de
su obra. Cuando el autor tenía cuatro años y medio, su padre fue asesinado en
la mezquita por su hermanastro, un niño abandonado al que los padres de Kemal
habían recogido durante el éxodo forzado de 1915. Una existencia azarosa y una
juventud no menos difícil, salpicada de frecuentes estancias por motivos políticos
en la cárcel, donde conoció el trágico destino de muchos compatriotas, autores
de delitos a los que se habían visto empujados por un concepto del honor y la
venganza más próximos a la época feudal que al período de intensa mecanización
y éxodo rural que entonces conocía el país. Últimamente, la obra –más de
cuarenta volúmenes traducidos a otras tantas lenguas– de este autor
comprometido con su pueblo se ha visto coronada con el Premio Mundial Cino del
Duca en 1992, el Premio de la Paz de los libreros alemanes en 1997 y el Premio
Nonino por su opera omnia también en 1997.
«Como lector he acabado apropiándome de su país
libro tras libro. Lo que antes me resultaba ajeno, ahora se me ha hecho
familiar, incluidos sus olores y los problemas de los campesinos sin tierra.
Ese es el poder de las palabras. La literatura elimina las distancias. El
paisaje literario nos aproxima a hombres que solo existen en el mapa. Convierte
en accesibles los inalcanzables desiertos y las infranqueables montañas…
Elimina las fronteras trazadas en los mapas y también grabadas en nuestras
conciencias. La literatura tiende puentes… Nos une. Nos hace cómplices. La
literatura nos implica».
Günter
Grass, «Una vida por la paz», en la entrega del Premio de la Paz 1997
«Kemal es un narrador en la más antigua
tradición, la de Homero: el único portavoz de todo un pueblo». Elia Kazan
«Yasar Kemal es uno de los más importantes
escritores de cuentos del mundo. Escribe sin temor, como un héroe». John Berger
Ficha técnica:
- Autor: Yasar Kemal - Título: Si aplastaran la serpiente
- Traducido del turco por Fernando García Burillo - Año edición: 2001- Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 25 - Nº de páginas: 160 - ISBN: 978-84-87198-72-4 - PVP: 13 euros.
Granada, de Radwa Ashur
Traducida del árabe por María Luz Comendador
«Con una notable capacidad descriptiva, Ashur
evoca algunos de los más tristes capítulos de la historia de España: la quema
de libros en lengua arábiga en la plaza de Bibarrambla; el cierre de los baños
del Albaicín, un regalo para la vista y el cuerpo; el confinamiento de un
combatiente en la rebelión de las Alpujarras; el suplicio sufrido a manos de la
Inquisición por una mujer, acusada de brujería y apostasía. Crónica, por tanto,
de una época mezquina en la que conseguir un libro constituía un delito, en la
que el estudio requería cautela y ocultación…
»No
falta en el libro un sutil sentido del humor, y, cuando alguno de los
personajes se pregunta qué es lo que está
Berta Vias, «Duelos y quebrantos», El
País/Babelia, 14/10/2000
Ficha técnica: - Autora: Radwa Ashur - Título: Granada - Traducido del árabe por María Luz Comendador - Año de edición: 2000- Colección letras del oriente y del mediterráneo, 24 - Nº de páginas: 352 - ISBN: 84-87198-65-1 - EAN: 978-84-87198-65-1 - PVP: 16 euros.
Calor amarillo, de Yasar Kemal
Traducida del turco por Fernando García Burillo y Gül Isik Alkaç
«Directo y sencillo –pero no simple, la
calidad de su mirada narrativa es de una exigencia y elaboración de primer
orden y su mano tiene la destreza del que sabe muy bien lo que quiere contar–…
Lo que Yasar Kemal maneja, además, con toda eficacia es la expresión oral de
sus personajes. Kemal –como todo escritor que conoce bien la tradición oral del
mundo agrícola– tiene una calidad de inágenes extraordinaria, es preciso y
contundente, no gasta pólvora en salvas, no se adorna una sola vez; es, como
digo, muy eficiente…
»Un
libro que el lector occidental debería leer para respirar otro aire, salir de
su etnocentrismo y descubrir o reafirmar hasta qué punto la globalización no es
sólo un asunto de intereses económicos, sino también una comunidad de intereses
vitales».
José María Guelbenzu, «De la vida ritual del pueblo kurdo», El
País/Babelia, 11/12/1999
«Las historias que cuenta Yasar Kemal
(Hemite, 1923) no son bonitas, todo lo contrario –una hasta
Cecilia Dreymüller, «Historias feas», abc Cultural, 13/5/2000
Ficha técnica:
- Autor: Yasar Kemal - Título: Calor amarillo
- Traducido del turco por Fernando García Burillo y Gül Içik Alkaç - Año edición: 1999- Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 23 - Nº de páginas: 352 - ISBN: 978-84-87198-58-8 - PVP: 16 euros.
Réquiem, de Jaroslav Durych
Traducida del checo por Clara Janés
«… esta obra que Durych compuso en prosa de
cámara para ser leída como un soberbio breviario de la maldición».
Robert Saladrigas, «Espléndido Durych», La Vanguardia, 1998
«Tres magníficos relatos de guerra, herederos
del dramatismo exacerbado del barroco y del más estremecedor y expresionista retrato
de la muerte y la desolación».
Mercedes Monmany, El País-Babelia, 6/3/1999
«… pequeña joya expresionista, casi barroca,
sobrecogedora y poética».
Juan Carlos Suñén, «Concierto barroco», abc cultural, 13/3/1999
Ficha técnica:
- Autor: Jaroslav Durych - Título: Réquiem
- Traducido del checo por Clara Janés - Año edición: 1998- Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 22 - Nº de páginas: 128 - ISBN: 978-84-87198-52-6 - PVP: 12 euros.
El blanco de Argelia, de Assia Djebar Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«El blanco de
Argelia es un libro pasmador, que aumenta su fuerza a medida que transcurren
sus páginas y que, aparentemente sencillo, reclama toda la atención del lector
para entender en todos sus aspectos ese fenómeno tan extraño y tan nuestro como
es la no existencia».
Bárbara Brincic, «El dolor de Argelia»,
Ajoblanco, 1998
«La escritora,
cineasta, directora de teatro e historiadora argelina… rinde homenaje a los
amigos
Luis
Conde-Salazar, «Luto por una barbarie», El Mundo, 31/10/1998
Ficha técnica: - Autora: Assia Djebar - Título: El blanco de Argelia - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell - Año edición: 1998 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 21 - Nº de páginas: 320 - ISBN: 978-84-87198-49-6 - PVP: 16 euros. El escribano, de Tahar Ben JellounTraducida del francés por Malika Embarek López
«El libro del escritor marroquí (nacido en
Fez, ciudad que el escritor llevará presente toda su vida en su cuerpo) en
lengua francesa Tahar Ben Jelloun que tenemos entre manos, vaya por delante, es
una verdadera joya… La obra nos cuenta la infancia enferma del escritor, sus
primeros pinitos con las mujeres, sus estudios, sus viajes (Tánger, Tetuán,
París, etc.), sus relaciones familiares, con sus novias, su experiencia como
profesor, sus relaciones con la omnipresente religión».
Iñaki Urdanibia, «La vida en palabras», Gara, 1999
«Este es el caso de El Escribano (Ediciones
del Oriente y del Mediterráneo, 1999), donde la
Amelia Gamoneda Lanza, «Variaciones sobre la
amistad», Revista de Libros, julio-agosto 2000
Ficha técnica:
- Autora: Tahar Ben Jelloun - Título: El escribao - Traducido del francés por Malika Embarek López - Año edición: 1999 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 20 - Nº de páginas: 232 - ISBN: 978-84-87198-47-3 - [No disponible]Grande es la prisión, de Assia Djebar Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«En medio de la ola de literatura light que
nos invade, descubrir una novela tan comprometida con una causa, con un género
es devolverle al texto una fuerza y una categoría olvidadas».
Cristina Peri Rosi, «Una saga argelina», Revista
de libros, junio, 1999
«El hálito de esta escritora argelina de
vasta cultura –francesa, latina, griega– recobra todo su esplendor en Grande es
la prisión».
Leonor Merino, «Las tumbas del silencio», El
Mundo/La Esfera, s.d.
«Djebar construye una
proteica reflexión acerca de la búsqueda de la identidad personal y nacional».
Mª V. Reyzábal, «Argelia, monstruo que devora a sus hijas», Diario Málaga, 3/4/1998
Ficha técnica:
- Autora: Assia Djebar - Título: Grande es la prisión - Traducido del francés por
Inmaculada Jiménez Morell - Año edición: 1997 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 19 - Nº de páginas: 504 - ISBN: 978-84-87198-43-4 PVP: 18 euros.
El hombre del Libro, de Dris Chraibi Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«Con una prosa poética en la que los límites
borrosos del sueño y la vigilia transmiten un ambiente misterioso a la pequeña
joya literaria, el autor trata de enseñarnos a otro Mahoma, al no mitificado
por sus seguidores, sino al humano, al demasiado humano».
I. Urdanibia, «En vísperas de la revelación»,
Igandegin, 31/5/1998
«El hombre del Libro es seguramente uno de
los relatos más hermosos nunca escritos sobre “ese personaje considerable”: el
profeta Mahoma».
Fethi Ben Slama, Qantara, revista del
Institut du Monde Arabe, París
«Literalmente “hastiado de la caricatura del
Islam que hacen tanto en Occidente como los fundamentalistas” Chraibi ha hecho
de Mahoma el héroe de su última obra El hombre del libro: la experiencia
profética en el momento de la revelación. “Mi miedo era no ser íntegro conmigo
mismo. Creo que en este libro sí lo he sido”».
Lola Infante, «Mahoma, último héroe del
“escritor francés de expresión marroquí”», Diario 16, 1/2/1995
Ficha técnica:
- Autor: Dris Chraibi - Título: El hombre del Libro - Traducido del francés por
Inmaculada Jiménez Morell - Año de edición: 1997 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 18 - Nº de páginas: 104 - ISBN: 978-84-87198-40-3 PVP: 11 eurosLas vueltas, de Costas Taktsis Traducida del griego por Natividad Gálvez
«No tengo por costumbre hacer referencia a
las condiciones personales de los autores de cuyas obras me ocupo, pero en este
caso creo que es imprescindible destacar la condición homosexual del autor
–absolutamente explícita, por su parte, en la vida pública– porque en los
relatos de Las vueltas tiene un peso específico, no anecdótico: hay en el
personaje central de los relatos una asunción de esta condición que articula su
idea del mundo. El niño y el adulto que pasean por estas páginas deja clara su
visión de Grecia como un matriarcado devorador».
José M. Guelbenzu, «El matriarcado devorador
de Taktsis», El País/Babelia, 14/12/1996
Ficha técnica:
- Autor: Costas Taktsisi - Título: Las vueltas - Traducido del griego por Natividad Gálvez - Año de edición: 1996 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 17 - Nº de páginas: 176 - ISBN: 978-84-87198-35-9 - PVP: 13 euros
La casa del callejón, de María Messina
Traducida del italiano por Fernando García Burillo
Anne Bragance, Le Monde, 22/5/1987
«Esta novela pinta indeleblemente con
sabiduría de puntillas un mundo femenino que no puede ser más que siciliano».
Miguel Bayón, «El mundo siciliano de Maria
Messina», El País/Babelia, 20/4/1996
«Messina crea una delicada y dramática
historia sobre la opresión que vivía la mujer meridional italiana a principios
de siglo».
Ángel García Prieto, Aceprensa,
15/5/1996
«La narradora se limita a describir en tono
desapasionado lo que ocurre y se dice, o mejor, lo que sucede y se calla en la
casa del callejón».
Marta Segarra, Lateral, mayo de 1996
Ficha técnica:
- Autora: María Messina - Título: La casa del callejón - Traducido del italiano por Fernando García Burillo - Año de edición: 1996 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 16 - Nº de páginas: 160 - ISBN: 978-84-87198-29-8 - PVP: 13 euros
Sombra sultana, de Assia Djebar
Traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«Sombra sultana es un libro duro y lírico,
critica una situación y denuncia una forma de vida opresiva, pero,
afortunadamente, jamás es un panfleto, sino todo lo contrario, es arte, es
poesía, es la visión, femenina y doliente, de las relaciones humanas».
Beatriz Hernanz, «Sombra sultana», abc, 16/2/1996
«Assia Djebar es una sultana, una mujer
emancipada, liberada, novelista y cineasta, brillante, inteligente escritora,
cuyas páginas son un caleidoscopio, llenas de color, de saltos de imágenes, de
arracimarse de ideas, de sobresaltos…».
Clara Janés,
«Sombra sultana», abc,
14/6/1996
Ficha técnica: - Autora: Assia Djebar - Título: Sombra sultana - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell - Año de edición: 1995 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 15 - Nº de páginas: 248 - ISBN: 978-84-87198-28-1 - PVP: 15 euros
El otoño de Xheladin bey, de Mitrush Kuteli
Traducida del albanés por Ramón Sánchez Lizarralde Seis relatos que, con un lenguaje popular, ingenuo y cargado de humor, constituyen una sabrosa cala en la Albania tradicional.
«Un buen escritor y una buena traducción».
M. G. T., «Cuentos de la Albania tradicional», El País/Babelia,
30/12/1995
«Ramón Sánchez Lizarralde, crítico literario
y experto en cultura albanesa, prologa la primera edición española de esta
colección de cuentos del escritor balcánico, al que califica como el mejor
prosista de Albania, hasta la irrupción de Ismaíl Kadaré».
Ficha técnica: - Autor: Mitrush Kuteli - Título: El otoño de Xheladin bey - Traducido del abanés por Ramón Sánches Lizarralde - Año de edición: 1995 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 14 - Nº de páginas: 264 - ISBN: 978-84-87198-26-7 - PVP: 16 euros Bosquejo del padre, de Jean Sénac Novela traducida del francés por Fernando García Burillo Presentación de Rabah Belamri
«Transterrado,
maldecido y atrozmente solo
frente a esas dos palabras de vasto y terrible imaginario, esos "Padre" y
"Patria" que lo hechizaron, Jean Sénac intuyó desde temprano que nada
aguarda
nunca en lugar alguno.
»Violenta
y maravillosamente épico, este Bosquejo del padre lanza los ecos de un grito de
muerte tras el combate, perdido, por la vida, y ese lugar al sol donde volver a
ser pequeño, despiadado, lúcido».
Juana
Salabert, «Buscando al padre desesperadamente», El Mundo, 23/9/1995
Ficha técnica: - Autor: Jean Sénac - Título: Bosquejo del padre - Traducido del francés por Fernando García Burillo - Año edición: 1995 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 13 - Nº de páginas: 224 - ISBN: 84-87198-25-2 - EAN: ISBN: 978-84-87198-25-0 - PVP: 14 euros.
En el café, de Mohammed Dib
Relatos traducidos del francés por Fernando García Burillo
«Los cuentos de la antología En el café,
publicada en 1956, revelaban una observación minuciosa de la cotidianidad
argelina y se inscribían en un propósito didáctico de “mostrar”… Medio siglo
después, estos textos pioneros conservan todo su interés, gracias a sus
cualidades estéticas y literarias, pero,
además, han adquirido la fuerza histórica del testimonio adornado con la pátina
del tiempo».
Bernard Magnier, «Mohammed Dib», Dossiers Algérie.
«La obra de Dib es ante todo un largo grito
de rebeldía».
Leonor Merino, «Voces rebeldes del Magreb», El País, 5/5/1995
Ficha técnica:
- Autor: Mohammed Dib - Título: En el café
- Traducido del francés por Fernando García Burillo - Año edición: 1995 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 12 - Nº de páginas: 150 - ISBN: 978-84-87198-24-3 - PVP: 12 euros.
El camino de las ordalías, de Abdellatif Laâbi
Novela traducida del francés por Víctor Luis Gómez Salvador
«Laâbi, indesmayable luchador, viejo lobo
carcelario, poeta y hombre de letras, ofrece, desde su visión personal asentada
en el penar personal (reflejo y denuncia), la visión de una realidad hoy
ocultada por doble vía. Por un lado, la que viene desde el exterior -Marruecos,
paraíso de exotismo dictado por el turismo-; por otro, la mordaza del
autoritarismo… Sin excusas, léase».
Ramón Acín, «Desde pequeñas editoriales», Heraldo
de Aragón, 16/3/1995
«El autor asume ahora –como un "trágico
privilegio"– la herencia de Sherezade, la condena de sentirse obligado a
relatar las más de mil y una noches de su aventura carcelaria, exponiendo las
pruebas a las que fue sometido para demostrar su inocencia (tal era el
significado de "ordalía" en la Edad Media) ante los "Guardianes de la
Prosperidad"».
P. C., abc
Literario, 21/4/1995
«"Todas las miserables minucias que permiten
a la Autoridad entronizarse, suficiente y mórbida, en el seno del orden", Abdellatif Laâbi resume así su intenso y comprensible asqueamiento por toda forma
de opresión. La frase-yunque da paso al exorcismo de 220 páginas que subyace en
El camino de las ordalías, la novela publicada en 1982 por este escritor
marroquí que pasó ocho años y medio en las cárceles del rey Hassan ii por "atentado contra la seguridad del
Estado", es decir, por pensar distinto… "Cuando salí de la cárcel –recuerda
sentado en el jardín de la fundación Olivar de Castillejos-–, viví un auténtico
desdoblamiento de la personalidad, era un hombre libre tan solo entre comillas…
En realidad era como un recién nacido; y seguía funcionando como un prisionero,
pese a estar en la calle. Necesitaba volver a ser normal, y escribir este libro
me sirvió para soldar mis dos partes: el hombre libre y el carcelario"».
Fragmentos de la entrevista con Borja
Hermoso, El Mundo, 6/5/1995
«Sin dejar de ser un crudo testimonio, no se
describen anécdotas ni se dan a conocer fechas y datos… Por eso tampoco resulta
extraño que no encontremos en ella ningún personaje en el sentido tradicional
del término…, sino un sujeto lírico situado entre las costuras de una
estructura rapsódica y fragmentaria».
Víctor Molina, Quimera, 1995
Ficha técnica:
- Autor: Abdellatif Laâbi - Título: El camino de las ordalías
- Traducido del francés por Víctor Luis Gómez Salvador - Año edición: 1995 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 11 - Nº de páginas: 248 - ISBN: 978-84-87198-22-9
El pasado simple, de Dris Chraibi
Novela traducida del francés por Leonor Merino e Inmaculada Jiménez Morell
«Obra de violenta denuncia de los males de la
tribu en palabras aprendidas al otro, al extranjero… Pero El pasado simple es
también crítica acerba a Occidente, que fue en un primer instante instrumento
de liberación y objeto de admiración por parte del narrador adolescente».
Leonor Merino, «La palabra herida», El País /Babelia, 21/1/1995
«Una novela intensa, furiosa, rebelde; una
primera novela que su autor lanzó como una pedrada contra un mundo demasiado
cerrado y asfixiante, y, de paso, contra la limitada visión europea de la sociedad
marroquí».
Ángel Vivas, «Los escritores magrebíes de hoy», Época,
nº 521, 20/2/1995
«Desbordante,
locuaz, irónico, Chraibi es una
extraña mezcla de escritor vocacional, impulsivo, y de escritor que se
impone a
sí mismo el oficio. Si hemos de creerle, comenzó a escribir a los 26 ó
27 años
porque pensó que era lo mejor que podía hacer dadas sus circunstancias
de "protegido": medio francés, medio marroquí, ni carne ni pescado. Y
porque había
un par de cosas que le rondaban por la cabeza. De ahí salieron dos
novelas en
las que una crítica feroz se repartía por igual entre su sociedad natal y
su
sociedad adoptiva o adoptada. Dos hitos fundamentales en la naciente
literatura
magrebí de expresión francesa. Y, metido ya en harina, ha acabado por
escribir
catorce novelas –trece publicadas y una inédita–, con sus despiadadas
disecciones, su socarronería.
»–Usted fue considerado por la crítica de los años cincuenta como
uno de los primeros escritores magrebíes que defendieron la necesidad de hacer
literatura inconformista. Dice usted que era "preferible exiliarse que
perderse".
»–Yo salí de un medio
muy acomodado, con una gran cultura árabe, y recorrí un camino normalmente
inverso, elegí ser pobre. Pero no se puede, no se puede en absoluto hacer eso.
Cuando escribí ese libro que han llamado "libro monumento", Le passé simple
[El pasado simple], no tenía ni idea de lo que acababa de hacer, pero fue
una verdadera bomba. Ahora bien, en ese libro publicado en 1954, mi primera
novela, no se trataba solamente de la sociedad marroquí, sino de la sociedad
arabo-musulmana en su conjunto. Y tenía también una segunda parte, que era la
crítica de Occidente… Es cierto, hay que exiliarse para ser uno mismo. Hay que
mantener una cierta distancia con respecto a un país para poder hablar de él.
E, igualmente, la distancia con respecto a uno mismo. Creo que lo más
beneficioso que le puede ocurrir a un ser humano es superarse y superar su
propia cultura y sus orígenes. Porque así se va hacia el otro…
»–Hace año y medio que he
terminado otro libro. Un libro magnífico. Pero podría ser una bomba y no sé si
quiero publicarlo. Está en un cajón. El título es L'Homme du Livre [El
hombre del Libro]. Es una novela concreta sobre un hombre concreto, el
profeta Mahoma como ser humano, antes de la Revelación».
Fragmentos de la entrevista con Federico
Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/1992
Ficha técnica:
- Autor: Dris Chraibi - Título: El pasado simple
- Traducido del francés por Leonor Merino e Inmaculada Jiménez Morell - Año edición: 1994 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 10 - Nº de páginas: 360 - ISBN: 978-84-87198-21-2 (NO DISPONIBLE).
La guardia, de Nikos Kavvadías
Novela traducida del griego por Natividad Gálvez
«Los secretos consignados en este libro de
bitácora, en este fulgurante diario “hablado”, tienen una extraña fuerza. Una
mezcla explosiva de Conrad y de Brecht, de Cendrars, de Genet y de Duras».
Antoine de Gaudemar, «El coro de los marineros griegos», Libération,
17/8/1989
«Libros del mes», El Urogallo, noviembre de 1994
Ficha técnica:
- Autor: Nikos Kavvadías - Título: La guardia
- Traducido del griego por Natividad Gálvez - Año edición: 1994 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 9 - Nº de páginas: 304 - ISBN: 978-84-87198-20-5PVP: 16 euros.
Agatha, de Marguerite Duras
Novela traducida del francés por Teresa Agustín
«El breve texto de este volumen corresponde
al guión de una película de 1981 en la que, sobre imágenes reiteradas de las
playas francesas de Deauville y Trouville, dos personajes van desgranando las
claves de su compleja historia de amor. Son, claro –es asunto recurrente en la
bibliografía de la autora de El amante–, dos hermanos».
Eugenio
Fuentes, La Nueva España, 18/6/1994
«“A veces creo que fue Agatha quien lo
inventó todo, el amor del hermano, el hermano, todo, el mundo. Pienso que fue
Agatha quien descubrió el incesto, él no lo habría hecho, él no era capaz de
descubrirlo. Ahí radica la inconmensurable fuerza de esa niña, de Agatha. Ella
descubrió que se amaban. Agatha y su hermano habitan el martirio de estar al
cubierto del final del amor, es lo que yo llamo la felicidad”, eso dice
Marguerite Duras y yo no lo sabría decir… Yo no he visto la película, pero el
libro Agatha es un libro hermoso».
Félix
Romeo, «El mal de la escritura», El Periódico, 1/12/1994
«Pocas veces se puede leer algo tan hermoso
sobre el amor y su desaparición dolorosa».
Adolfo
García Ortega, «Las voces del drama», El País, agosto 1994
«Marguerite Duras, en este libro y película,
vuelve a dar pruebas de su personal mundo narrativo, de ese lenguaje que
llevado al límite de su propia expresión se hace metáfora pura, se abre a
sugerencias que dan varias vueltas de tuerca a todas las palabras. Su
vocabulario mágico y encantatorio, las vibraciones de la escritura son música
capaz de expresar una voz cuya vibración se sigue oyendo mucho después de
haberse alejado».
Amalia Iglesias, «Morir
de sed junto a la fuente», Diario 16, 1994
«Con
la Yourcenar las cosas parecen haber sido; con la Duras, dan la impresión de
estar a punto de empezar a ser. Esta notoria diferencia
Jaime Siles, Blanco y
Negro, 17/9/1995
Ficha técnica:
- Autora: Marguerite Duras - Título: Agatha
- Traducido del francés por Teresa Agustín - Año edición: 1994 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 8 - Nº de páginas: 80 - ISBN: 978-84-87198-19-9 PVP: 10 euros.
Historia de un granuja, de Edward Limónov
Novela traducida del ruso por Ruslana Boliakova
«Limónov narra sus correrías en la ciudad
ucrania de Járkov, plaza de utópicos y anarquistas, durante la década de
deshielo “kruschoviano”… La carga de resentimiento de Limónov queda igualmente
contrarrestada por su forma de narrar casquivana, sarcástica, irritante quizá
por su autocomplacencia de automarginado, que en definitiva lo define
honrosamente como a un proletario de la escritura vivencial, burlador al que le
place agriar el espectáculo que enfervoriza a las masas».
Iuri
Lech, «Memorias soviéticas», Diario 16, Suplemento semanal nº 30
«Un análisis corrosivo de la situación de la urss después de Jruschov».
«Novedades»,
Diario de Mallorca, 16/10/1993
«Ataca con la misma furia y con un estilo
agresivo… al Este y al Oeste».
«Libros del mes», El Urogallo, 1993
Ficha técnica:
- Autor: Edward Limónov - Título: Historia de un granuja
- Traducido del ruso por Ruslana Boliakova - Año edición: 1993 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 7 - Nº de páginas: 384 - ISBN: 978-84-87198-16-8 - PVP: 18 euros.
Casa paterna, de María Messina
Relatos traducidos del italiano por Fernando García BurilloPostfacio de Leonardo Sciascia
«Como muchas de las pioneras femeninas de la
liberación de la mujer a través del arte y la literatura, María Messina, a la
que Sciascia definirá rotundamente como una Mansfield siciliana, ya puso de
relieve descarnadamente, y sin ninguna concesión, la dura condición de la mujer
en su tiempo… Ya no estamos ante los «humildísimos humildes», como los llamaba
Lawrence, de las novelas de Verga, el patriarca del realismo siciliano, sino
ante una clase mucho más asfixiante, mezquina y gris…, “la pequeña e ínfima
burguesía siciliana”, como la llama Sciascia».
Mercedes
Monmany, «Al final de la escapada», Libros/Diario 16, 17/4/1993
«La mujer rescatada por Sciascia no debería
ser olvidada de nuevo. En ella se oye una música, aún cercana, que los
huracanes en la historia no han desvirtuado».
Robert Saladrigas, «La mujer rescatada por Sciascia», La
Vanguardia, 23/7/1993
Ficha técnica: - Autora: María Messina - Título: Casa paterna - Traducido del italiano por Fernando García Burillo - Año edición: 1993 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 6 - Nº de páginas: 80 - ISBN: 978-84-87198-14-4 - PVP: 10 euros.
Los últimos pájaros, de Sait Faik
Ficha técnica:
- Autor: Sait Faik - Título: Los últimos pájaros
- Traducido del turco por Inci Kut y Fernando García Burillo - Año edición: 1992 - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 5 - Nº de páginas: 192 - ISBN: 978-84-87198-11-3 - PVP: 14 euros.Relatos traducidos del turco por Inci Kut y Fernando García Burillo Introducción de Fernando García Burillo
«Los magníficos relatos de Sait Faik son
asombrosos ejemplos de la armonía que se halla en la naturaleza cuando no está
violentada y el ser humano sabe encontrarla. Paisajes turcos, sobre todo
marítimos, entre las islas de los Príncipes y Estambul son gustados con
placidez y con ética, porque el ecologismo, con otros nombres, ha existido
siempre, aunque Faik se sienta solo en disfrutar del árbol, de la ola o del
ave. Tanta soledad rezuma su escritura que nos cuesta entender esa decidida
preocupación social, su solidaridad profunda con el ser humano, empezando por
los que más lo necesitan… Es muy posible que guardemos el libro en la
estantería especial, con las obras que no queremos perder de vista».
Historia de un servidor, de Edward Limónov
Novela traducida del ruso por Víctor Luis Gómez Salvador y Marina Lisenko
«Además de que la novela es buena, resulta
reconfortante toparse con un escritor que sabe ser igual de crítico en Moscú
que en Nueva York».
Vicente Cazcarra, «Lo que llega de lo que fue la urss», El Mundo, 20/9/1991
«Libertario, harto de retórica proletaria y
de banalidad consumista, Limónov pasea su desesperación y la disimula con
formidable sentido del humor. Ha renegado para siempre de las grandes palabras.
Es, en verdad, un hijo de nuestro tiempo».
Javier Alfaya, «Un pícaro en Nueva York», El Mundo/La Esfera,
13/10/1991
Ficha técnica: - Autor: Edward Limónov - Título: Historia de un servidor - Traducido del ruso por Víctor Luis Gómez Salvador y Marina Lisenko - Año edición: 1991 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 4 - Nº de páginas: 328 - ISBN: 978-84-87198-08-3 - PVP: 18 euros.
El amor, la fantasía, de Assia Djebar
Novela traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«El amor, la fantasía es el resultado de la
confluencia de los géneros novelístico, histórico y biográfico, pues se trata
de una autobiografía que engloba todo lo que de fondo ha condicionado la
realidad de su autora… así, distintos momentos históricos, episodios vividos,
escenas de costumbres, pinceladas líricas y recuerdos se van sucediendo como en
un caleidoscopio».
Ficha técnica: - Autora: Assia Djebar - Título: El amor, la fantasía - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell - Año de edición: 1990 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 3 - Nº de páginas: 312 - ISBN: 978-84-87198-05-2 - PVP: 18 euros
Mesauda, de Abdelhak Serhane
Novela traducida del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«Mesauda es “la hermafrodita solitaria con el
sexo tatuado por los murciélagos”… Pero la figura de Mesauda es solo un punto
de partida para un itinerario infantil en primera persona, balizado por la
amargura, la angustia nocturna y el odio al padre. El símbolo del deseo y la
prohibición en una sociedad gobernada por machos adultos, donde el sexo reina y
es tabú».
Ficha técnica: - Autor: Abdelhak Serhane - Título: Mesauda - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell - Año de edición: 1989 - Colección letras del oriente y del mediterráneo, 2 - Nº de páginas: 208 - ISBN: 978-84-87198-01-42 - PVP: 14 euros
País de arena, de Isabelle Eberhardt
Relatos argelinos traducidos del francés por Inmaculada Jiménez Morell
«Isabelle no tomaba decisiones sino que, más
bien, se dejaba propulsar a la acción. Su naturaleza y una singular tenacidad
en la realización de sus proyectos la conducían a una insuperable nostalgia de
lo inaccesible. Con el transcurso de los años pasó de la simple búsqueda de la
evasión a una idea fija de libertad total».
Paul Bowles, «Une rebelle», Libération, 5/1/1989
«La pugna trágica entre lo que Isabelle
Eberhardt era y lo que otros –con su aquiescencia amorosa– habían querido que
fuera puede leerse en filigrana en los cuentos reunidos aquí bajo el título de
País de arena: por un lado, la irresistible atracción hacia lo masculino y la
correspondiente valoración extrema de una cultura tan machista como la
musulmana, y por otro, la lúcida exaltación de lo femenino, la reivindicación
de los más altos valores de lo humano a través de la figura de la mujer y el
rechazo feroz de todo aquello que coarta el desarrollo de ésta. Y también puede
leerse en filigrana… el horror ante la muerte y el gusto por la muerte, el
vértigo de esa soledad que el desierto encarna como nada; y, de manera
explícita, la abominación tanto del colonialismo como del entreguismo al mismo,
y la nostalgia de un amor absoluto en cuyo seno lo masculino y lo femenino se
revelarían como complementarios».
Leopoldo Azancot, «Una leyenda de la negación», El País,
9/4/1989
«Capaz de transmitir un profundo dolor contra
el que ya no se lucha y en el que Eberhardt se mece junto a los perdedores,
pero con la dignidad del que no ha fracasado».
Michel
Santiago, «El objeto de fascinación», El Urogallo, 1989
«Maldita entre las malditas, personaje
hiperreal, irrepetible excepción, el interés por su persona (más que por su
obra) se ha ido renovando cíclicamente desde su muerte. Sus exégetas (mea
culpa) se han multiplicado, conmovidos acaso por un acceso de solidaria
afinidad, conforme la descubrían fortuitamente. Isabelle Eberhardt ha perdido
finalmente su historicidad, ni siquiera actúa como mito, se ha convertido en un
género literario».
Alberto Hernando, «Isabelle Eberhardt, maldita entre las
malditas», Quimera, 1989
«Una selección de relatos breves de una mujer
europea, enamorada del Magreb, que vivió una apasionante aventura personal a
finales del siglo xix… Apasionada
por la realidad norteafricana, viajó por los territorios colonizados,
recogiendo testimonios vivísimos del sufrimiento y la miseria ambiente, que
traducía en su lenguaje poético y romántico, cargado de travestismo y
simulación».
Diálogo Mediterráneo, abril 2000
Ficha técnica:
- Autora: Isabelle Eberhardt - Título: País de arena - Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell - Año de edición: 2000 (1989) - Colección letras del oriente y del
mediterráneo, 1 - Nº de páginas: 256 - ISBN: 978-84-87198-63-2 - PVP: 16 euros
|
Una mirada abierta a otros horizontes: narrativa, poesía, ensayo, novela gráfica... Un puente entre Oriente y Occidente, entre Norte y Sur: Afganistán, Afroamérica, Argelia, Checoslovaquia, China, Grecia, India, Irán, Italia, Francia, Japón, Marruecos, Mauritania, Rumanía, Rusia, Sahara, Túnez, Turquía...
Páginas
- Página principal
- AUTORES A-M
- AUTORES N-Z
- LETRAS
- POESÍA
- SOCIEDADES
- BAAM
- MEMORIAS DEL MEDITERRÁNEO
- EL COLLAR DE LA PALOMA
- ENCUENTROS - ENCUENTROS SERIE TEIM
- DISENSO
- SABORES
- TRANSVERSALES - PERIPLOS
- CATÁLOGO
- TRADUCTORES
- SOPHIE CARATINI
- PASOLINI
- FATIMA MERNISSI - ABDERRAHMAN MUNIF
- LISE LONDON
- LEONARDO DA VINCI
- ABDELATIF LAABI
- YASAR KEMAL
- NAZIM HIKMET
- DARWISH
- ASSIA DJEBAR
- ADONIS
- NOTICIAS
LETRAS
info@orienteymediterraneo.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario